})(); ©Copyright2020 シングルマザー、翻訳者になる.All Rights Reserved. 先日「第二言語習得論」という研究に関... https://ema-english.com/wp-content/uploads/2019/11/b492be42bce8922cfbb01ca84a4af117.png, こんにちは、えまです。 今回は、 特許翻訳に携わるようになってから数年が経ちました。仕事を通して新しい分野の勉強や、知財業務に関する勉強もしてきて、知財実務や科学分野の専門書、手軽に読める文庫本、英文ライティング等についての書籍も多く購入してきました。 英検一級などの様々な単語帳をやってきた経験を生かして言語学習や旅などについて発信します。, 【受験生必見】現役でMARCH全勝 独学でも余裕で受かる!! 【勉強法や参考書の紹介】, 【現役で慶應、早稲田全勝】早慶志望者必見!! 難関レベルの長文の勉強法や参考書など, 【必見】NextStage レビュー【特徴・レベル・おすすめの使い方・メリット・評価など】. 2018年より社内通訳翻訳を努めておりましたが、コロナで派遣切りにあい、2020年7月よりフリーランスとして独立することを決めました。まだまだ未熟で勉強することばかりでございますが、ようやくわかってきたこともありますので、3年目でわかった3つのことをご紹介したいとおもいま … 英語力、日本語力のレベルを知れる... こんにちは、えまです。 わたしは最近いろんな英語学習法を学んでいるのですが(前回の記事)、 医療翻訳の独学勉強法ステップ2-1. こんにちは、えまです。 翻訳コンテストは、 通学コース、通信講座、いろいろ試しましたが、最終的には独学に落ち着きました。経済的な面もありますが、そもそも翻訳関連の書籍やサイトは豊富にあるので、適切に選んで、自分でモチベーションを管理してきちんと取り組みさえすれば、実は独学が一番身になると感じています。翻訳を独学で学ぶために役に立った書籍やサイトを紹介しています。, 翻訳者は、とにかく本代やパソコン用品の出費が多いですよね。 そして、たいていの場合、本やパソコンの周辺機材(マウスとかキーボードとかディスプレイとか)はAmazonで買うのが一番安いことが多いです。 だから、Amazon…, 早く翻訳者として一人前になりたいと焦るばかりに、英語教材や翻訳学習本を買いまくって、結局また最後まで勉強せずに、ひたすら積ん読状態の教材が増えていく・・・。 英語力も上がらず、お金も湯水のように減る一方で凹む。 ↑これ、…, 2020年10月現在、本パック終了してしまいましたが、以下のキャンペーンが一番お得です!   お金をかけずに英語を独学したいと思っている方に朗報です! なんと、オーディブルで、7000円分の英語教材セットが無料…, お金も時間もないない尽くしだった私は、実務翻訳者になるまでに、無料で使える教材を徹底して活用しました。 本記事では、Amazonのオーディブルで、無料体験期間中の1ヶ月で本2~3冊分を使う裏ワザをご紹介します。 3000…, こんにちは、シングルマザー翻訳者のMarimoです。 独学で翻訳者になりたい。 でも、TOEICも500点~800点くらいで、まだ英文法が完璧に理解できてない。 いろいろ文法のテキストを買って独学を試みたけど、どれも続か…, こんにちは、Marimoです! 翻訳を独学で勉強していると特に、自分の実力のほどがわからなかったり、モチベーションが維持しづらかったりしますよね。 そんなときには、翻訳コンテストに応募してみるのがおすすめです! 翻訳コン…, こんにちは!シングルマザー翻訳者のMarimoです。 駆け出しの翻訳者の頃は、実績がないので、自分の実力をアピールできるものが実質何もありません。 翻訳者の応募自体は、TOEIC800点〜あるので、そういった比較的応募条…, こんにちは。実務翻訳を独学で勉強して、今年翻訳者デビューしましたMarimoです! ありがたいことに、仕事で手いっぱいになっていまして、だいぶ久しぶりの更新になってしまいました(><) 私は、一人で勉強している間に、 「…, こんにちは、Marimoです! 翻訳の勉強をはじめてから、わりと自信のあった英文法のはずなのに、実際に日本語に訳そうとすると戸惑うことがすごく多くなりました。 TOEICとかで選択肢から選ぶ試験なら、なんとなくマスターし…. (function() { Copyright (C) 2020 医療翻訳の基本・独学勉強法~未経験から日英専門の在宅翻訳者へ~ All Rights Reserved. 治験翻訳入門で治験の流れと頻出文書を理解する, 「MediEigo(メディエイゴ)」は医療翻訳に頻出の動詞を効率よく学ぶために最適, 医療翻訳の独学勉強法 Step 2.治験関連文書の理解と医薬翻訳の頻出動詞の攻略まとめ, 上の図のように、「MediEigo(メディエイゴ)」の各動詞の中の動詞と例文を、英文、日本語、解説という3列に分けて、Excelファイルにまとめる, 英語、日本語、解説を読み、わからない用語の意味を調べながら、理解できるまで何度も読む, 1で作成したExcelファイルに、日本語の列がブランクのシート、英語の列がブランクのシートを追加して、和訳、英訳の両方向を正解できるまで繰り返す. 独学で翻訳スキル …. 英語・英会話を独学でマスターする一番効果的な勉強法が知りたくありませんか?独学で英検1級、TOEIC980点の現役通訳翻訳者が、英会話学習法・瞬間英作文・おすすめ英語教材・英検1級対策・英語のお仕事情報(通訳翻訳・外資系)など幅広くご紹介。 について書こうと思います。 実際に未経験から翻訳 …, こんにちは、えまです。 翻訳のお仕事を始めてから約3年が経ちました。 今回は、私の経験や他の翻訳者さんの話から、  …, こんにちは、えまです。 今回は「翻訳者をめざす方におすすめしたい本」をまとめました✿ 翻訳に興味があるけど、何から手をつけていいかわからない 家の中でずっと独学で勉強していると、ふと「これでいいのか!」って思う瞬間ないですか?, そこで。これまで勉強内容は何回か記事にしているので、今回は1日のタイムスケジュールをご紹介します。, ちなみにこのスケジュールは、一切仕事をしておらず1番夢中で英語の勉強をしていた時のものなので、今はもう少し短くなってます(フルの仕事を始めたので!)。, 4人の子ども抱えての主婦しつつ1日に6.5時間も英語勉強してました。すごいですね。受験生か。, この時はまだ英語を使って仕事なんて考えられなかったし、英語は趣味として捉えていたのになんの執念か。, むしろ「仕事をしている人は1日8時間が基本なんだから私なんてまだまだ・・・」と、謎の対抗心を燃やしていました。, 今このスケジュールで勉強しろと言われたらちょっと自信ないし、身内がこんなんやったら「もうちょっとペース落としてもいいんじゃない?」ってアドバイスの一つもすると思います。, それなりの期間このスケジュールで生活してて、何かの本で読んだ「努力は夢中に勝てない」という言葉が納得できました。, リスニング中心です。フレッシュな脳にガンガン英語を入れていきます。半分寝ぼけながら英語聞いてる時もありますが、だんだん目が覚めてきますよ。, 朝これだけ時間取って英語勉強できるコツは、起きて勉強の体勢に入るまでの行動を完全にルーティン化することでしょうか。, 内容はディクテーションとシャドーイングがメインで、他にもTEDを聞いたりCNNを聞いたりします。, 瞬間英作文や単語の勉強などに加えて、資格を目指している時期はこの時間で資格対策もしていました。, 洋書メインです。多読として小説を読んだり英字新聞や雑誌を精読したりします。気分でどっちかです。, ちなみにこのくらいの時間になってくると眠気と疲れがくるので(早起きだから)、ゆっくりコーヒー飲みながらできる英語として、この時間にリーディングを持ってきました。, それが実になって、今こうして英語を使う仕事で食べていけてるのはありがたいことですね。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 25歳あたりから英語の独学開始→子育て中に旦那が主夫になる→英語教員免許取得→通訳・翻訳・子ども英会話講師・英語教員などしてます。 英検1級・TOEIC960・通訳ガイド・Tesol取得。, 英語学習を継続させるために必要なのは、強い意志でもなければやる気でもありません。習慣付けること、これだけです。一度習慣付いてしまえば、あとは「努力」とか「根性」とか無縁。ただ日々過ごせばそれだけで英語の力がついてくる。そんな習慣の力をご紹介。, 早起きの習慣の絶大なパワーについて書いています。私の英語学習において最も重要な習慣です。勉強法をアレコレ考えるよりまず早起きをしてみましょう。朝のクリアな脳でこなすタスクは想像以上に効率的で、短時間で終わらせることができます。, 英検1級vsTOEIC950です。どちらも英語上級者が取得しているイメージのある資格ですが、就職時にはどんな反応をされるものなんでしょうか。難易度や取得した時の感想などもあわせてご紹介。資格の取得を目指す方、ぜひ参考にしてくださいね。, 英語学習をどのくらい続けたら効果がでるのか?って気になるところですよね。もちろんその人の目標ややり方によってだいぶ変わってきます!そこで私の答えは、まず英語学習1000時間を目標に頑張ってみましょう!です。読んでみてくださいね。, 英語力を向上させたい!そんな思いから留学に行く人は年々増えてきています。では留学しないと英語力は向上しないのでしょうか。いえ、そんなことはありません。今回は留学に関するお話を、英語力は日本を出なくても上がるのか?という視点で書いています。, 英語が話せてよかったことを思いつくままに書いてみました。英語が話せる未来を想像するだけでちょっとワクワクしてきませんか。英語が話せると嬉しいことやいいことがたくさんあります。今から英語学習を始めようという人の動機になればと思っています。, 今回は英語を読んだり聞いたりとインプットしているときの頭の中を検証してみました。英語でインプットした場合、日本語と比べるとどうしても理解度は低いし長期記憶にも残りにくい。そこで英語の、日本語を読むプロセスとはちょっと違う頭の中を分析です!, 子育てママの英語勉強法 英語は女性をこんなにきれいに変える! /中経出版/青山静子. gcse.src = 'https://cse.google.com/cse.js?cx=' + cx; var cx = 'partner-pub-2081604387474901:4503916750'; 翻訳者になるための英語の勉強法についてお話しします。私は、過去10年以上、翻訳の仕事で生計を立ててきました。翻訳講座を運営して学習指導もしています。必要なことに限定して勉強すれば、最小の労力と最短の学習期間で翻訳者になることができますよ。 通学コース、通信講座、いろいろ試しましたが、最終的には独学に落ち着きました。経済的な面もありますが、そもそも翻訳関連の書籍やサイトは豊富にあるので、適切に選んで、自分でモチベーションを管理してきちんと取り組みさえすれば、実は独学が一番身になると感じています。 「翻訳未経験で転職活動を成功させる方法」 英語の勉強のやり直しをはじめて英語の勉強が日常的になって、より一層ステップアップしたい気持ちが湧いてきました。 やはり英語を勉強していて憧れるのは、翻訳家という仕事。英語のプロフェッショナルですよね。私自身英語の勉強を続ける目標として、翻訳家を目指しています。 The ABC value at baseline was associated with newly diagnosed diabetes. 「最短で翻訳家になる勉強法を知りたい!」「どんな勉強をすれば翻訳家になれるのかな?」翻訳者になるための勉強法を教えてくれる人っていないんですよね。この記事では、無駄な勉強をすることなく、最短で英和翻訳家になるための勉強法についてお話しします。 こんにちは。エリです。 独学で英語の勉強をしている主婦の皆さん。 毎日家事に勉強にお疲れ様です。 家の中でずっと独学で勉強していると、ふと「これでいいのか!」って思う瞬間ないですか? なかなか他の人がどんな勉強しているのかわかず不安になったり。 s.parentNode.insertBefore(gcse, s); var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; 英語のライティングの勉強法がわからない・・・・ そもそも日本語でもあんまり書いたことないし・・・ なんかいい勉強法がないかな? 実際独学でもできるようになるのかな? そんな悩みを抱えている人におすすめです。 本記事の内容 オンライン辞書を串刺し検索したい方必見!「EBWin4」に登録して串刺し検索する方法, 未経験の翻訳者が仕事をゲットする方法【本気でプロになりたい人だけに読んでほしい!】, 【知らなきゃ損!】Amazonで本やパソコン用品を安く買うためのお得ワザ!【2000円還元あり】. 独学で英語を勉強し26歳のとき翻訳者に転職しました。英語を自由に使えるようになることを目標に、日々楽しく学習中です。toeic990点と英検1級を取得しています。 という方は、すでに一定の英語力をお持ちだと思いますので、このページでは「翻訳者になる」最初の一歩にフォーカスしてお話していきますね。, 翻訳の仕事をやってみたいけど、まず何をすればいいのかわからない… 今後、英語を使ったスキルを高めていきたい!, たいていはプロの翻訳者が無料で添削してくれますので、これを使わない手はありません。, どちらも、自分の興味のある分野を選択できます。 分量も短め(だけど翻訳力がしっかりチェックできる)なので、翻訳が初めてという方でも無理なく取り組めます。, 結果は、どちらも1週間以内にメールで送られてきます。 無料とは思えないくらい詳しい添削コメントがもらえるので、とても勉強になりました。, もし真っ赤になって返ってきても何も恥ずかしくない(むしろ沢山学べてお得)ので、ぜひトライしてみてください。, やってみるとすぐに分かるのですが、翻訳というのはマニュアル化するのがとても難しい、職人芸のようなところがあります。, まったく同じ文章は存在しないので、例えば同じ単語であってもその都度どの訳語をあてるか検討しなければなりません。, とはいえ、まっさらな状態で翻訳を始める場合、何か指針となる教科書的なものがほしいですよね。, タイトルどおり、英文翻訳(つまり和訳)のノウハウが学べる一冊なのですが、この本はすごいですよ。, なぜかというと、この本を読んでから、急に職場の先輩に和訳を褒めて頂けるようになったからです。 自分でも、「こういう風に言うと、日本語として自然かな」というのが以前よりは感覚として掴めてきた気がしています。, 目から鱗が落ちるような翻訳のコツが山ほど詰め込まれているので、純粋に「この人(安西先生)すごい…」と思いました。, 翻訳講座の受講者の訳文の添削と、著者による試訳の両方が載せてあり、単なるマニュアル本ではなくとても実践的な内容になってます。, 初めのころは正直「むずっ!」という感じで最後まで読めるか心配したのですが、「1日1章」のペースで土日を中心にじっくり読み進めたらなんとかいけました。, 最初はちょっと苦しいかもしれませんが、めげずに読んでいくと段々面白くなってきますし、翻訳のノウハウもたまってきます。, 一度にすべてを理解するのは難しいので、何度も何度も読み返すつもりでまずは気楽に読むのがおすすめです。, 普通の英和辞典って、翻訳するときにそのまま使えない訳語しか載ってないことが結構あります。, そういうときに、この辞典をめくってみると、「そうそう!これが言いたかったんだよ~!」とか「う~ん、上手いなぁ…」と思わず唸ってしまう訳語が載ってたりするんです。, 実際に掲載されている例ですが、これを「彼はチャーミングな宮殿を建てました」とは訳せないですよね…(笑), こういう、「自分じゃ思いつかないけど、言われてみるとしっくりくる!」という訳語が延々と並べられているのがこの辞典です。, 翻訳はもちろん、豊かな日本語表現を学べる本でもありますので、手元に置いておくと言語感覚がかなり磨かれると思います。, 自分の翻訳がプロにどう評価されるのか? 翻訳者としてやっていく実力は付いているのか?, なので、ある程度翻訳を学んだらどんどんコンテストに応募してみることをおすすめします。, たとえ入賞しなくても、作品として真剣に取り組むこと自体が貴重な経験になりますし、訳例や解説から学べることもケタ違いに多くなります。, 入賞しなかったときはもちろん悔しいですが、そのときにやってしまったミスはずっと忘れません。, これは、コンテストに応募して評価を受ける立場になってみないと絶対に体験できないことです。, 翻訳者ネットワーク「アメリア」のミニ翻訳コンテスト 3~4か月に1度くらいの頻度で開催されています。 無料のお試し会員でも参加できるので、ぜひチェックしてみて下さい。 3位までに入ると図書カードがもらえます!(1位は5000円), Japan Newsの翻訳コンテスト 英字新聞『Japan News』の和英翻訳コンテスト。 毎週金曜日に開催されます。新聞は1部150円で、参加無料です。 読売新聞の記事を英訳するのですが、結構難しいです(笑) でもそんなに長文じゃないですし、何より解説がめちゃくちゃ勉強になるのでかなりオススメ。 150円で翻訳力&リーディング力が飛躍的にアップするのでコスパ最強です。 こちらも入選すると図書カードがもらえます!(最高2500円), 通訳・翻訳ジャーナルの誌上翻訳コンテスト 毎号、小説やニュース記事など、多彩なジャンルの翻訳コンテストが開催されています。 雑誌を購入する必要がありますが、応募自体は無料です。 最優秀賞に選ばれると3万円!です。 しかし、こちらは前の2つと比べてハードルは高めかと思います。 課題文が長いうえにムズイ。 我こそは!という方はぜひチャレンジしてみてください。, これまで独学で翻訳の勉強を始める方法をご紹介してきましたが、いかがでしたでしょうか。, 以下では補足として、日々翻訳のお仕事をしていて「翻訳の上達には、コレが重要だな」と思うことをお伝えします。, いちばん重要だと思うのは、日本語と英語をたくさん読むことです。 要するに「インプット」ですね。, 翻訳の仕事を始めてショックだったのは、英語力はもちろんですが自分の日本語力がいかに低いかを思い知らされたことです。, 和訳をしているときに、英文の意味はわかるのにそれをどう日本語で表現してよいか、まるで思い浮かばなかったんですよね。, 辞書を頼りに苦し紛れに訳してみても、日本人が書いたとは思えない(笑)ぎこちない文章・・・。, もっといえば、翻訳を意識しながら文章を読むことで、その吸収力もまったく違ってきます。, 私は、翻訳の仕事に就いてから、小説を読むときも、新聞を読むときも、言葉の選び方や句読点の付け方などを自然と気にするようになりました。, こういう言葉のプロの書く文章をたくさん読んで、そこから技術を盗むことで、大人であっても言語力を十分向上させられると思っています。, 英語も同じで、出来る限りたくさんの英文に触れることで、英語のリズムや語感が徐々に身に付いてきます。 (といっても、私はまだまだですが), 第二言語習得論でも「英語を話せるようになるには、大量のインプットが必須」とされています。, 翻訳というのは、単に頑張ったり、時間を掛けたりするだけではどうにもならないものです。, 例えば「どうしてできないんだ!ちゃんとやれ!」と怒られたところで、どうなるものでもないのが翻訳。, 手詰まりになったと感じたら、講師や先輩翻訳者に見て頂いて、アドバイスをもらうのが一番です。, 「何を言っているかわからない文章だな」 「ここが読みづらい」 「がっつり訳抜けしてる…」, あとは、若干恥ずかしいですが、和訳の場合は家族や親しい友人に読んでもらうのもいいですよ。, 「日本語として読みづらいとか、ひっかかるところがあったら遠慮なく教えて!」と言えばOKです。, やはり自分だけで完結するよりは、少しでも他人の目を借りたほうが改善しやすくなります。, 「翻訳を誰かに見てもらうこと」とも共通するのですが、できるだけ早い段階で翻訳の現場に飛び込んでみることが大切だと感じます。, 私はまったくの未経験で翻訳の仕事をさせて頂くようになりましたが、ぶちあたった壁の1つが, 東南アジアの人が書いた英語を訳すことが結構あるのですが、明らかな文法ミスがあったり、意味がよくわからない(単なる私の力不足もあると思いますが…)英文に頭を抱えることがしばしば。, もちろんネイティブであってもスペルミス等は普通にあるので、それを「これはミスだな」と気付く力が必要になってきます。, 逆に英訳する場合であっても、日本人の書く日本語の意味がわからず悩むことがたくさんあります(^^;), 実践の場で翻訳をしてみると、テキストに出てくるような英語・日本語なんて現実にはほとんどないのだなということに気づかされます。, なので、「将来的には翻訳の仕事がしたい」と思っている方は、すぐにでも行動に移したほうがそれだけ早く上達できると思います。, 翻訳会社に転職するのも1つですが、今いる会社で翻訳業務の発生する部署があるならそこに異動希望を出すのもいいですね。, 生の英語にたくさん触れて、慣れることでだんだんと「んーと、これはこういうことが言いたいのかな?」という推測力が養われていきます。, 私自身、まだまだこの力が足りないと痛感する日々ですが、こればかりは量をこなして経験を蓄積するしかないのでしょうね。, 今回は、これから翻訳を始めようという方向けに「独学で翻訳を学ぶ3つの方法」をお伝えしました。, 翻訳学校に通うことを考えている方でも、まずは自分で独学してみるといざ本格的に受講したときに楽だと思いますし、そもそも「本当に翻訳がやりたいのか?(自分に向いているのか?)」もはっきりしてくると思います。, 翻訳はたしかに大変な仕事ですが、その分一生もののスキルになりますので、まずは気軽に一歩踏み出してみていただけたら。, 私も勉強中の身なので、本を読んだりコンテストに挑戦したりして今後も努力したいと思います。, 独学で英語を勉強し26歳のとき翻訳者に転職しました。英語を自由に使えるようになることを目標に、日々楽しく学習中です。TOEIC990点と英検1級を取得しています。.