I wanna learn English through movies! Kentoさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄. 日本が世界に誇るスタジオジブリのアニメ映画は英語で翻訳され世界中で見れらています。 もちろん日本人が英語を勉強するのにも最適! そんなジブリ映画のタイトルたちが英語ではどのように変わっているのか、世界で有名なMIYAZAKI movieたちを一緒に見ていきましょう。 目次. それなら、ghibli という単語は 英語 では かならず 「ジブリ」と 読めばいいんだなと おもいたくもなりますが、実際は ちがうんですね。, http://dictionary.reference.com/browse/ghibli, 単語の でだし の "gh" は /g/ の 発音 です。g の 硬音 の ほう(hard "g") です。「ガ行」の 読みかた です。, ちなみに、こっちの ジブリは 正式名称 なので ジブリ です。日本では これこそが ただしいんです。 共感した. 1986年8月2日日本公開. LLD外語学院・上達事例. 海外の方に好きな日本のアニメ映画を聞くと必ず上位に入る、宮崎 駿(みやざき はやお)監督の「千と千尋の神隠し」です。, 「薬湯」、「えんがちょ」、「川の神」などかなり日本的な要素が濃い物語ですが、英語ではどのように訳されているのでしょうか?, 映画の好きなシーンから、英単語、英語のフレーズを抜き出して覚えると、シーン(映像)とフレーズがセットになることにより、記憶に残りやすくなります。, 名詞として使われることが多い「spirit」ですが、動詞として使用することもでき、spirit off、spirit awayで「誘拐する」という意味になります。, 「Spirited Away」は誘拐されたという意味で、「神隠し」の部分を現わしています。, 坊は名前はそのまま使われているのかもしれませんが、湯婆婆にもハクにも「Baby」と呼ばれていました。, 私が購入したDVDが海外版だったからか、英語音声と英語字幕が8割以上異なっていました。, ディズニーDVDでも音声と字幕が若干異なることはあるのですが、ここまで大きな違いはありません。, など、字幕のほうが文字数が多いものも多く、文字数を少なくするためではないようでした。, 湯屋にくる「お客様」であれば「guest」という単語がピッタリのハズなのですが、字幕でわざわざ「customer」に変更する意味がわかりません。, 他にも、音声のほうがしっくりくるものが多かったため、音声の英語から学ぶことにしました。, そして、こんなことを言っては元も子もないですが、ジブリ映画よりは、ディズニーなどのもともと英語圏で作られた作品で英語を勉強するのがオススメです。, 英語に素人の私でも、「これは…」と思うものが多く、日本の映画は適当に扱われているのかなぁ。と感じました。, また、販売されているDVDの中には、第2音声が英語ではなくフランス語のものもあります。 Blu-rayではそのような商品はないようですが、念のため購入前にはよくチェックをしていください。, さらに、海外のDVDソフトは日本とリージョンが異なるため再生できない機器もあります。 リージョンフリーのプレイヤーは3,000円くらいからあるので1つあると便利ですよ。, 日本独特の言葉や、今の子供にはわからない古来の日本文化が関係する言葉、スラングなどを抜き出しました。, リンが、千尋を湯婆婆のところへ連れていく見返りとして窯爺からもらったのが「イモリの黒焼き」です。, どうして「イモリの黒焼き」をそんなに欲しがるのかというと、日本では昔、「イモリの黒焼き」は「惚薬(ほれぐすり)」として有名だったからなんですよ。, そんなに重い意味ではなく、軽く使える言葉ですが、よくない言葉ではあるので、言い方・使い方には注意が必要です。, リン「番台に行って札もらってきな!」千「札?」リン「薬湯の札だよ」千「リンさん 番台って何?」, そもそも英語では「番台」というシステムがないからか、英語版では番台ではなく、番台さん(番台に座る人)のことを指していました。, 「フォーミュラ」と聞くと、エフワン(F1:Formula One)がなじみ深いですが、この場合のformulaは、「全参加者・参加車両が準拠しなければならない一連の規定」のことで、特別な意味です。, 名のある河の神さまに刺さったものをみんなで引っこ抜くシーンで、湯婆婆が「そ~れ」と掛け声をかけます。, 「千と千尋の神隠し」で一番印象に残るセリフと言っても過言ではないこの言葉は、窯爺のところ、湯婆婆のところで数回繰り返されるのですが、言う度に言い方が変わります。 さらに字幕とも異なります。, 確かにどれも「働かせてください」ですが、この映画の印象的なセリフなので、英語版もどれかに統一して欲しかったなぁ。と思いました。, 「Let us~」を直訳すると「私たちに~をさせてください」になり、少し意味が異なるように感じます。, 「Let’s」は「Let us」の短縮形ではあるものの、短縮するかしないかで若干意味が異なります。, 「us」を短縮しないで「Let us go」と「us」を強調した場合は「私たちを行かせてください!」になりますし、「Let’s go」と「us」を短縮した場合は「私たちで行こう!」という意味になります。, 子供の遊びとして取り入れられた民俗風習の一つで、汚いもの(けがれ)の感染を防ぐためのまじないのようなものです。, しかし、この風習は現在の日本の子供が知らないのはもちろん、海外で通用するわけもなく、「えーんがちょ!せい!えーんがちょ!切った!」のこの短いセリフの意味を説明するために、窯爺はえらく早口になっていました。, evenはよく使われる単語のため、セットで覚えておくとよいものもたくさんあります。, I’m in trouble.など、「be in trouble」の形でよく使われます。, 「千と千尋の神隠し(Spirited Away)」の世界に似ているとして、台湾の九份(きゅうふん)が人気です。, 親子・兄弟でレッスンを分け合えたり、ネイティブに直接習えたり…とスクールによって特色はさまざまです。, 子ども(園児・小学生)が家庭で映画(DVDやBlu-ray)を使って英語・英会話を学ぶ方法・コツ・ポイントについてまとめました。. I take it back! 英語. ベストアンサー. Sen, I called you a dope before! 2020年1月からネットフリックスで世界190ヵ国で配信されているジブリ映画。世界での人気も盤石なものになりつつあります。ところで、ジブリ作品の英語名ってスラスラとでてきますか?実は、ジブリ映画のタイトルは日本語と英語では全然違います。海外の友人とジブリの話になったときに、英語タイトルを知らずに話がかみ合わないことがよくありました。お気に入りの作品は英語でさらっといえるとかっこいいですよね。そこで本記事では、ジブリ映画の英語タイトルをまとめてご紹介していきます。, 2020年からジブリ作品は、ネットフリックスでも配信されていますので、VPNを使用すれば、日本からでも21作品を視聴可能です。Netflixのジブリ映画を日本で見る方法がわかりました【裏ワザ解禁】にて詳しい方法を解説しています。ジブリ作品を無料で見たい方は参考にどうぞ。それでは作品ごとに比べていきましょう。, 英語タイトル・・・Castle in the SKY (キャッスル イン ザ スカイ), 英語では天空の城 (Castle in the Sky) の部分だけが使われており、ラピュタの文字はタイトルにはありません。外国人にラピュタといっても通じないので、覚えておくと役立ちます。ちなみにラピュタという名前は、ガリバー旅行記に登場する「ラピュタ王国」からとったとされています。, 英語タイトル・・・My Neighbor Totoro (マイ ネイバー トトロ), トトロのタイトルは、日本語名をそのまま直訳しておりわかりやすいですね。Neighborは隣人という意味です。外国人にもトトロで通じます。, 田舎に越してきた草壁一家。娘のサツキとメイが、おとぎ話の生き物とされるトトロと交流していく姿を描く作品。, 英語のタイトルだと「神隠し」の部分だけを使っています。日本では「神隠し」好き?とは言いませんよね。なんでそこ使った?って感じです(苦笑)これは知らないと答えられませんし、通じません。キャッチコピーは「トンネルを抜けたら、不思議の街でした」, トンネルを抜けたことで、神様の世界に迷い込んでしまった千尋とその家族。名前を取られてしまった千尋は、千として湯屋で働くことに。魔法で豚に変えられてしまった両親を助けるために、仲間の手をかりながら奮闘していく。, もののけ姫の英語タイトルは、日本語の直訳です。分かりやすいですね。室町時代の日本を舞台に、人間VS自然を描いた作品。, 英語タイトル・・・Nausicaä of the Valley of the Wind (ナウシカ オブ ザ バレー オブ ザ ウィンド), ナウシカの英語タイトルも、日本語直訳ですね。Vallyが谷で、windが風。ナウシカのスペルがドイツ語のような表記なのが特徴です。, 産業文明の出現から1000年を経て極限まで科学技術の発展した人類社会が、「火の7日間」と呼ばれる最終戦争によって滅びてから1000年余りが経過した未来の地球が舞台。ストーリー中で、文明を衰退に追いやった諸々の事象が、世界を再建するための遠大な計画であったという真実が語られる。「行き過ぎた人類を賄った科学力や軍事力は、1度全て取り除かれなければならない」などと、終末期から俯瞰する「世界の滅亡・再生」を説いている。, 英語タイトル・・・Kiki’s Delivery Service (キキ ズ デリバリー サービス), タイトルに魔女の要素がありませんね。キキの名前がそのまま使われている、ということさえ覚えておけば英語タイトルを思い出せます。個人的には英語名の方が現代よりもしっくりきています。, 13歳のキキは、魔女になるための修行の最終関門として、1年間見知らぬ街で生活をはじめる。街の人との価値観の違いに初めは落ち込むが、何とか寝床を確保。そしてホウキに乗れる魔女の特性をいかして、宅配サービスを始めてみることに。人とのかかわりの中で、少女は少しずつ成長していく。, 英語タイトル・・・Howl’s Moving Castle (ハウルズ ムービング キャッスル), 日本語タイトルの直訳ですね。「ハウル」の部分が原題と同じなので、外国人にも通じます。しかし、お城 (Castle)に焦点を当てると、同じCastleを英語名に持つラピュタと混同することがあります。「ヒロインは、90歳の少女。」キャッチコピーが秀逸ですね。, 荒地の魔女の魔法で90歳の老婆にされてしまったソフィーは、呪いを解く為ハウルに会いに行く。ハウルは一見紳士的で素敵な男性だったが、本当は魔女から逃げる臆病者であった。, 英語タイトル・・・Whisper of the Heart (ウィスパー オブ ザ ハート), 原題とは全然違いますね。英語タイトルを訳すと「心のささやき」。日本語のタイトルとは、心の声への焦点の当て方が違うのがおもしろいです。耳をすませば→耳に手を当てて、聞いているイメージ。Whisper of the Heart→内側の心の声を聞いているイメージ。, 小説家への思いを心に秘める雫は、ヴァイオリン制作家への夢へ一直進の天沢誠司と出会い、まず一歩を踏み出すことを決意。自分と誠司の距離の途方もなさに打ちひしがれるも、周りの温かいサポートで少しずつ夢に向かって歩いていきながら、誠司との距離も縮まっていく。, タイトルは英語ではなくイタリア語。イタリア語で「紅の豚」なのだそうです。「飛ばねぇ豚はただの豚だ」マルコのこのセリフにはしびれました。, 世界大恐慌時代のイタリア・アドリア海を舞台に、空賊(空の海賊)を追う元軍人現ブタのマルコの物語。, 原題とは異なりますが、直訳なのでわかりやすいです。耳をすませばの作中で、主人公の雫が書いた小説のスピンオフ作品猫男爵のバロンとムーンが2作を通して登場します。, 英語タイトル・・・The Secret World of Arrietty (ザ シークレット ワールド オブ アリエッティ), アリエッティのみが日英共通のタイトル。日本語名と英語名で小人の捉え方が異なるのが面白いです。日本語だと「借りぐらし」なので、なんだか屋根裏を連想しますが、英語名だと「秘密の世界」でよりおとぎ話感がでている印象です。, 似ているようで違いますね。これも「海の音」へのアプローチの仕方が、日本語と英語で違うので面白いです。日本語・・・海の音→そのまま海が聞こえる。英語・・・海の音→と言えば波→Ocean wavesタイトル訳だけでも、日本語と英語の語感に違いを感じます。, 高知の高校を卒業した杜崎拓は、東京の大学に進学した。一人暮らしを始めた矢先、同郷の友人から高知の大学に進学したと思っていた武藤里伽子が東京の大学に通っているという話を聞く。荷物の中から見つけた里伽子の写真を見ているうちに、拓の思いは自然と2年前の高校2年の夏の日へと戻っていった。家庭の事情で東京から転校してきた里伽子。彼女は、親友・松野が片思いしている相手という、ただそれだけの存在のはずだった。その年のハワイへの修学旅行までは。, 英語タイトル・・・The tale of The Princess Kaguya (ザ テイル オブ ザ プリンセス カグヤ), 英語タイトルが直訳でわかりやすいです。構想8年と独特のタッチが当時話題になりました。キャッチコピーは「姫が犯した罪と罰」「竹取物語」を原作にしており、内容は原作とほとんど変わりません。, 英語タイトル・・・Ponyo on the Cliff by the Sea (ポニョ オン ザ クリフ バイ ザ シー), 何だか長いですね。原題にはないby the Sea(海の側)がくっついています。ポニョの部分は共通なので、英語でも通じます。ジブリ版の「人魚姫」です。, 英語タイトル・・・From Up on Poppy Hill (フロム アップ オン ポピー ヒル), 日本語タイトルとは全く違うので、予測はできませんね。コクリコはフランス語で、ひなげしのこと。英語でひなげしはPoppy。この部分が英語版のタイトルと違ってしまう原因ですね。, 英語タイトル・・・When Marnie was There (ウェン マーニー ワズ ゼアー), マーニーが共通ですが、そこまで有名な作品ではないので、海外では知らない人が多い印象です。思い出をそのまま直訳していないところもポイント。, 2014年公開のスタジオ・ジブリ作品『思い出のマーニー』は、イギリスの作家、ジョーン・G・ロビンソンによる児童文学を原作としています。 本作では舞台を北海道に移し、ひと夏を海辺の田舎町で過ごすことになった杏奈と、彼女がそこで出会った不思議な少女・マーニーの交流が描かれています。, 日本語名とは全く異なりますが、英語タイトルからはなんとなく推測できます。キャッチコピーは「生きねば。」, 英語タイトル・・・Tales from Earthsea (テイルズ フロム アースシー), 原作を知らないと全くわかりません。笑、、、アメリカ文学が原作のため、日本名が後に付けられたパターンです。原作では作品世界をアースシーと呼び、そのままタイトルにも使われています。, 英語タイトル・・・My Neighbors the Yamadas (マイ ネイバーズ ザ ヤマダ), 英語タイトル・・・Grave of the Fireflies (グレイブ オブ ザ ファイヤーフライズ), 日本語名とは異なりますが、英語タイトルは直訳です。Graveはお墓で、fireflyはほたるです。, 日本語も英語も同じタイトルです。スタジオジブリにとって初めての、海外との合同作品。作中で登場人物たちのセリフが一切ないのが特徴。, 記事の内容をまとめます。ジブリ映画の英語タイトルは、日本語のタイトルとは違うものが多いです。なかでも以下の9作品は別物です。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 外大卒業→AUSへワーホリ→英語にフルコミット→日本1周→スリランカに2ヵ月住む→通関士として3年勤務→心に病を抱える寸前で退社→世界一周→NZ自転車縦断→USヒッチハイク横断→Camino de Santiago→岐阜のゲストハウス→フィンランドに住む←今ココ, 「Netflix Party」の使い方を徹底解説!【遠隔地の恋人とNetflixデートをする方法】. 役に立った; 2 ; 回答したアンカーのサイト. 1~100の数字を英語スペルで表現してみましょう! 英語の数字って、意外と難しいですよね。 日本の数字みたいにシンプルではなく、文字数も多くなるため、スペルミスも多くでてしまいがちです。 特に … 2008/7/2 18:49. three と four です! 13人がナイス!しています. ナイス! 3 英語 つづり の検索結果. みみ から おぼえた 「ジブリ」という 単語。 英語 での つづり は ghibli です。 それなら、ghibli という単語は 英語 では かならず 「ジブリ」と 読めばいいんだなと おもいたくもなりますが、実際は ちがうん … 英語 というか ローマ字のつづりについて 科捜研の女の マリコさんのブローチの回で、「Marico…まりーちょ?」「cじゃなくてKじゃない?」と つづりが間違っていることを指摘されていますよね? でも名探偵コナ... 英語. Facebookで シェア; Twitterで ツイート; 関連する質問. yui***** yui***** さん. 英語と日本語対訳で、人気のジブリ映画、紅の豚、もののけ姫、千と千尋の神隠し(Spirited Away)のモデルとなった世界中の国や場所、お城・祭り・地域・街・建物・風景・景色の詳しい情報をまとめました。, 中学生以下(小学生・未就学児)の子どもにオススメのオンライン英会話スクール・英語教室ランキングです。料金・システム・教材の値段・先生についてなどメリット・デメリットすべて体験してまとめています。無料体験についても紹介しています。, 小学生の子供と映画で英会話の勉強!今回はジブリ映画「となりのトトロ(My Neighbor Totoroy)」です。ジブリ映画ですが、他の作品と比べとても良い訳となっています。英語吹き替え(英語音声)・英語字幕での英語学習にオススメ!, ジブリ映画「天空の城ラピュタ(Castle in the Sky)」を英語で観るのはおすすめしない理由!英語音声(英語吹き替え)・英語字幕の違いをまとめました。, 小学生の子供と映画で英会話・英語の勉強(英語音声・英語字幕)!今回は懐かしい映画「The Never Ending Story(ネバーエンディング・ストーリー)」です。覚えやすい英語の会話・フレーズ・単語を抜粋しまとめました。, 小学生の子供と映画で英会話・英語の勉強(英語音声・英語字幕)!今回はディズニー映画(ピクサー映画)の「カーズ(Cars)」です。覚えやすい英語のフレーズ・単語を抜粋しまとめました。, 小学生の子供と映画で英会話・英語の勉強(英語音声・英語字幕)!今回はディズニー映画「リロアンドスティッチ(Lilo & Stitch)」です。覚えやすい英語のフレーズやおもしろいセリフ、名言を抜粋しまとめました。, 小学生の子供と映画で英会話・英語の勉強(英語音声・英語字幕)!今回はディズニー映画「ブラザーベア(Brother Bear)」です。主題歌・挿入歌を中心に、覚えやすい英語のフレーズ・単語を抜粋しまとめました。, 中学生以下(小学生・未就学児)の子ども向けオンライン英会話スクール・英語教室を、20社以上、料金・システム・教材の値段・先生の出身国・兄弟割引きなど、メリット・デメリットでまとめています。無料体験方法も詳しく説明しています。, 中学生以下(小学生・未就学児)の子どもが英語・英会話を習うときのポイントと注意点をまとめています。大人とは違う子供に合ったスクールを選ぶコツ、レッスンの受け方など、初めてオンラインで授業を受ける前のチェック項目一覧です。, 子供(園児・小学生・中学生)それぞれにあった英語・英会話の勉強法やオススメ本、グッズなどをまとめています。, 海外の方に好きな日本のアニメ映画を聞くと必ず上位に入る、宮崎 駿(みやざき はやお)監督の「. 英語・27,364閲覧. スタジオジブリ - STUDIO GHIBLI ただし、英語圏の ひと が これを どのように 発音 するかについては べつ問題 です。, 「ジブリ」の つづり の 読みかた に 注意 | 英単語 の よみかた・いみ・つかいかた を すこしずつ, ことば は、よみかたが わからないと おぼえにくい。テキトーよみ では つうじない。ひらがな・カタカナを うまく つかう。かんじ が にがて なら そうルビの じしょ。はつおんきごう が いや なら カタカナ。おと は みみで かくにん。ローマじ くべつ。. Once you’ve met someone, you never really forget them. 子供と英語を楽しく学ぶための方法として、映画を使った方法をご紹介しています。 映画の好きなシーンから、英単語、英語のフレーズを抜き出して覚えると、シーン(映像)とフレーズがセットになることにより、記憶に残りやすくなります。 3、4を英語のスペルを教えてください …続きを読む . スタジオジブリの映画作品は日本語と英語でタイトルが異なります。なかには推測できるものもありまsが、知らないと絶対にわからない英語タイトルも存在します。本記事では、ジブリ作品の英語タイトルをまとめて比較しています。 となりのトトロ =My Neighbor Totoro. ちなみに「風の谷のナウシカ」は厳密にはスタジオジブリ創立前の作品なのでリストには入れてません。(英語タイトルは”Nausicaä of the Valley of the Wind”) 天空の城ラピュタ =Castle in the Sky. 8. 8263. 1人が共感しています. Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved.