凍える凛とした空気の中に灯った愛。 エッチ中(挿入中以外)に彼女と記念撮影することもあるのでオナニーするときはそれらを観てしてます。 ネットでいろいろ見ていると、韓国人は日本人女は軽いからすぐ手を出すとかすぐキスしてくるとか、あまり日本人女性に対していい事が書いていなかったのですが... 그 언제까지라도 春の日 パリの恋人; ガラスの華; 冬のソナタ 완전한 사랑 . 日本人の韓国語が北朝鮮なまりみたい、というのは私は今まで聞いたことはないけど、私の周りだけの話なので、他の人の意見も聞いてみたいですね。, rp_jspです。 国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。 この歌は男性が恋人への想いを語ったものだけれど、女性側からみた場合、理想の愛が詰まった歌だと思います。, 中島美嘉さんの歌ですよね。 私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。 歌の中で男性が、彼女を通して愛の意味を知ったと語っていますから、寧ろ何かを乗り越えたようにも思えます。 >この歌は、曲も詩も悲しい感じがするのですが、なぜなのでしょうか。 引いたりしないので回答宜しくお願いします。, こんばんは。 韓国人女性の人捜しをしたいのですが、ネット(サイ・ワールドなどの韓国版SNS)で捜す方法はないでしょうか? 韓国人の方とお友達になれる方法はどんな方法がありますかね? 違いをしりたいです。 ☆この二つの文字の違いは何か? 그런 기분이 드네요 > すごく多...続きを読む, 韓国語を勉強している大学生です。  充電・充填・充足・充実・充溢・充血・充ちる(潮が、悪意に、月が、刑期がetc) 환한 빛으로 물들어가요 撮影した一日のことを待ち合わせの時点から思い出しながら幸せな気分に浸りつつ 国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。 (1)「ムォ ヘヨ?」「ムォ ヘ?」 「このオッパイの形とか感触がグッドなんだよなー。カワイイなー。」とか 22で未経験?結構です。ご自身を大事になさっていることです。  東京地方は停電で生活が不便だといいます。 「~ゴシダ」原型 何をしますか?→何をするのですか? 男性とお付き合いをさせてもらうことはあったのですが、妊娠をすることにものすごく恐怖感があり、いつもキス以上をする勇気(?)、覚悟が持てませんでした。私は現在、介護系の資格を取るために学校に通う学生の身で、もし妊娠をすれば、私を応援してくれている家族に顔向けができません。(我が家は経済的に豊かでないのですが、それでも私が勉強に集中できるようにと、ずっとサポートをしてくれています) みなさんがもし韓国の方と友達でしたら 彼を受け入れてもいいのか、それともちゃんと自分が自分の行動に責任をもてるようになるまで、待ってもらうのか(日本に来た後、彼はまた1年ほど海外に行くので会えません)、いったいどうしたらいいのか、アドバイスや、皆様ならどうなさるかを教えて頂けませんでしょうか? 結婚式で流すのは全く問題なく、OKだと思います。 おすすめがあれば教えてください。 ~しますか?→~するということですか? 言葉、文化、そのほかもお話したいなと思っています。 私は1年半前までオーストラリアに留学をしており、そこでワーキングホリデイとして同じくオーストラリアに来ていた彼と知り合いました。付き合い始めたのは、私が日本に帰国する本当に直前で、デートもほとんどする時間がありませんでした。 大事に思われているのでしたら拒んでも問題ないと思います。             プルピョンハダゴ ヘヨ。 今後の二人次第ですけれど。 (2)「ムォ ハヌンゴエヨ?」「ムォ ハヌンゴヤ?」 初めまして、こんにちは。今回、ものすごく悩んでいることがあって質問をさせて頂きます。  東京地方は停電で生活が不便だといいますねぇ~。 할 수 있을 것만 같아 冬という季節感が、この歌をより切なく魅力的にしているのでは…。 韓国では、日本語は抑揚がないと思っているようで、学校教育などで、留学経験のない韓国人教師が教える日本語の授業では、日本人にはとても不自然に感じるくらいの「棒読み」の日本語を教えているそうです。 その理解でオッケー。 그대곁이라면 또 어떤일이라도 무엇이든 다 해주고 싶은 그대 아픈 기억 마저도 こんばんは!この度、つくしちゃんを愛してやまない私と、つくしんぼ様とつくしちゃんBirthdayコラボリレーをしました!題名は「雪の華」CPはつかつく類です.゚+. ついでに、 「おぉ、この構図いけてる!さすがオレっ!」と...続きを読む, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 ...続きを読む, 会話体などでよく用いられる~더라구요のニュアンスがよく分からないです。 「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」 함께이고 싶은 맘 뿐이라고 땅거미 진 어둠속을 美しい君 日差しが降り注ぐ; 完全な愛; 美しき日々 때려. また、ラストでは二人の未来を象徴するように、真っ白な「雪の華」が想い出を描いていく様子が語られています。 「カバー曲まとめ」このページひとつでお腹いっぱいです。 そこで私がちょっと気になったことがあり.. 『lØve』(ラヴ)は、2003年 11月6日にリリースされた中島美嘉の2枚目のオリジナル・アルバム。『true』に次いで2作目となるミリオンセラーとなった。 解説.    その日食事が終わって友達とバイバイした後、自宅まで車で送ってもらったのですが、車を降りようとしたら「ちょっと待って。。今日は◯◯に話したいことがある...」と言われて、すっごく恥ずかしそうに「ん~と...え~と...」とモジモジしてたのですが、しばらくして「あのう・・まだ出会ってそんなに長くないけど、でも。。○○のことが好きになっちゃった。でも簡単に考えたわけじゃなく。。ちゃんと○○のこと真剣に考えて。。何て日本語で言ったらいいか難しいけど。。うん。。○○・・俺の彼女になってください!!」と告白されました。わたしも彼のことが好きになってたので...告白にOKをしたのですが、「何てどう日本語で表現したらいいか難しいけど...最高に嬉しい! 問題が出てくる。場合によっては相手をバカに 韓国人に多いクセのある日本語で、日本人にはちょっと失礼というか、まるでイチャモンをつけているかのように聞こえることが結構あって、誤解を招き易く、残念な気持ちになる事が多いです。失礼でも何でもなくどちらかというと丁寧な韓国語表現のイントネーションそのままに日本語にしてしまうとすごく生意気な感じになる事があります。 また、22歳で未経験なことを彼に伝えるのがすごく不安です。おかしいと思われないだろうけ、引かれないだろうか、と・・・。 細かいイメージでなくていいので 教えてください! それは、遠距離恋愛中の韓国人の彼との初体験のことについてです。 知った上で 私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。 凍える凛とした空気の中に灯った愛。 それは、遠距離恋愛中の韓国人の彼との初体験のことについてです。  ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。  この歌は、曲も詩も悲しい感じがするのですが、なぜなのでしょうか。何か辛いこと、悲しいことがあるのでしょうか。また二人は幸せなのでしょうか。このまま幸せは続くのでしょうか。 あなたの「感情」「意図」が正しく伝わるかの どういう感情がはいってくるかはそのときどき。 누군가 위해 난 살아 갔나요 大事に思われているのでしたら拒んでも問題ないと...続きを読む, 題名のとおりですが、どう使い分けるのか知りたいです。 よろしくお願いいたします!, ・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。 この人と結婚するという気持ちもありまして。 実は私は22になるのですが、今まで男性経験がありません。 영원히 내 곁에 그대 있어요. 当時は、何も心配していませんでした。若さゆえかもしれませんが、 「このオッパイの形とか感触がグッドなんだよなー。カワイイなー。」とか 함께 있는것만으로 彼はすごく恥ずかしがり屋でシャイなんです。。。わたしが今見てる限りではですが。。。      (へぇ)行くってワケ? なので、日本語のできる韓国の方とお友達になれたら嬉しいです。 先に書いたのは今の主人と17でしました。 「案内の人が今日は 入れないって言いました。」 ちなみに、朝鮮族の人は日本語に似ている韓国語文法がわかり、韓国人の苦手な漢字も分かるので、ほとんどの人が韓国人、中国人よりも日本語習得が早いですね。子供の頃から中国語、朝鮮語のバイリンガルで語学に耳がいいせいもあるかも知れませんが。   【十分】の発音はchong1fen4 【分】fen4の意味は 成分、本分、職責 など。  그대를 보내야 했던 歌詞の内容は、男性が終わりない愛を女性に誓ったものですよね。 いまや、【十分】【充分】を使い分けるか否かは個人の好みです、読む人の感性に合わなければそれまでのこと、自己満足の域を出ません。いずれにせよ、公式文書や事務的文書では、好悪を捨てて、国語辞典を標準とするに越したことはありません。, そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。 この歌に誕生秘話があるのなら、この解釈では問題が出てくるかも知れませんが、永遠の愛を誓った歌と解釈できるから、私が招待客なら何も違和感はないです。「末永くお幸せに」と祝福します。 いるんですか?」にしても、その後に「素晴らしい」も             プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。 ですから、男性の愛は彼女には充分伝わっているし、二人は幸せなんだと思います。  微妙ですが明らかにニュアンスが違います。 他のテスト 韓国語検定5 級 ... 美しき日々 봄날봄날. > みたいな感じでしょうか?? 先に書いた「(へぇ)あなたは韓国語を勉強して お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, http://ameblo.jp/junjoetaguchi/entry-10392448702 …, 韓国の好きな有名人さんにファンレターを書きたいのですが、まだ韓国語初心者なので韓国語分かる方翻訳お願, 韓国語を学んでます 勉強のために 韓国映画 怪しい彼女の シナリオ 韓国版が 欲しいのですが どう, 韓国アイドルの話す韓国語や曲を聴くと本当にイライラします(女性アイドルの曲や話し方の方がイライラする. 우리 걷던 이 거리가 できれば「雪の華」のように日本である程度知られていて、かつ 歌いやすく。感じの良い曲がよいですが、、、。 の違いです。 では逆に日本人が韓国語を話したとき、日本人に共通する発音やイントネーションて 簡単にどんなイメージなんでしょうか? > 韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが 바람이 차가워지는만큼   「十分ご説明をいただいて、充分満足いたしました」のごとき用法も。 なんて、教科書的な質問をする機会は少ないでしょう。 男性は心から愛せる人、守りたい人を得ることが出来た喜びで、幸福に包まれていますよね。 いつもなんとなく使ってしまいますが、実際のところ      九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。 おかれた状況等、今一度キチンとお考え頂いたほうがよろしいと思います。, 17で経験してしまったものです。 ご回答をよろしくお願いいたします。。, 最近韓国人男性とお付き合いをすることになりました。本当は...彼と出会うまでは韓国人が大嫌いだったのですが...(理由はなんとなく韓国の良い噂を聞かないからです(汗)) 今は彼と付き合うことになって韓国人嫌いはだいぶなくなりました..(^_^;) 静かに降り積もる雪が、甘えも弱さも拭い去って、すべてを包み込んでいく。 彼の友達から、「◯◯からあなたのことを聞いてたからずっと会ってみたくて、今日会えて嬉しいです」と言われ...。彼はその人に何を話したのかはわかりません(^_^;) 「ゴッ」(ゴの下に人)で引いていますか?, > 「オディ カヨ?」がどこへ行くんですか?なら、 もちろん上手な方でも少し 東北っぽいイントネーションですね。 前作と同様、13曲中10曲が既に発表された楽曲であって、6枚目のシングル「愛してる」のカップリング「the rose」は収録されていない。 本作にて、2003年第45回日本レコード大賞ベストアルバム賞受賞。. 『눈의 꽃/雪の華』 例  下は、 言外に「不便でしょうねぇ。」「不便だそうですがそれについて他に何か知ってることがあったら知りたいなぁ。ないですか?」・・・・などの余韻が感じられる言い方で、相手の人の次のことばを引き出すやすくする働きもある言い方です。 日本語で、どんな風にニュアンスが違うのか? 「~ヘヨ」と「~ハヌンゴエヨ」の 약하기만 한 내가 아니에요 거리 가득한 눈꽃 속에서 私は想像ではオナニーしないので実際のところ解らないのですが、 すごく多い気がして・・・ ありがとうございました。, 有難う御座います。 とくに女性に関してはメンタルな不安がある状態では苦痛になりかねません。