病院で使われている言葉の中には、患者にとって分かりにくいものや、誤解しがちなものが、多くあります。病院の言葉のうち重要なものを取り上げ、分かりやすく言い換えたり説明したりする具体的な工夫について提案します。 The patient had been in his usual state of health until 2 days ago, when he first noticed an acute onset of sharp anterior pleuritic chest pain. ● Provoking & Palliating factors: 増悪 & 緩和因子 最近、過呼吸で悩んでいるため、 先ほど過呼吸についてネットで調べておりました。 すると とあるサイトにて、 >>発作用に精神安定剤の頓服を携帯するという手段があります ↑と書か... パニック障害ですが 今吐き気がします 昼ご飯を食べましたが 頓服飲みましたが 落ち着くので, パニック障害ですが 今吐き気がします  昼ご飯を食べましたが 頓服飲みましたが 落ち着くのでしょか?? 冬と夏にパニック発作が起きやすいです, 簡単なことですみません。 薬でよく「とんぷく」といいますが、どんなもの(意味)なのでしょうか。 風邪のときも、ぜんぜん違う病気のときもよく聞く言葉なので、、、。, ・・・意してあるモルヒネの頓服を飲んで、朝も昼も何も喰べずに寝ていた。・・・ 葛西善蔵「遁走 Please take care of yourself. Chronology「時系列」に沿って記述する際に重要なのが「時期」に関する表現です。以下の表現はHPIではよく使われるので、是非活用してください。, ● on the following day: 次の日に そこで今回は海外の医師にも伝わる紹介状での英語表現をご紹介します。, 患者さんが医療機関を受診した理由である「主訴」ですが、状況によっていくつかの定型表現があります。今回はこの主訴に関する定型表現をいくつかご紹介します。, 「主訴」chief complain(もしくは chief concern)は以下の4つの項目を含めて1つのセンテンスで表現します。, ● Age: 年齢 HPI : The patient is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of chest discomfort... HPIをChief Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。. その際に日本語の表現をそのまま英訳すると、海外の医師には読みにくい紹介状になってしまうので注意が必要です。 The patient is a 31-year-old G1P1A0C1 woman presented with a 3-day history of uterine bleeding and pelvic pain. 普段の医療現場で作成する紹介状。必要なのは日本人だけではなく外国人もそうです。 内服薬などを記載する際には「処方箋」 prescription と同様に「用法」 administration と「用量」dosage も記載します。「用法」では皆さんお馴染みの「1日2回」を表す “bid” や「頓服」を表す “prn” といった略語を使っても問題ありません。 今号では、英文で作成する場合の表現を、主訴・現病歴・既往歴・身体診察に分けてご紹介します。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 Neurological Exam (Neuro) 「神経系の診察」 痛いときに飲んでください‐頓用・頓服【薬局の店頭英語】 薬局やドラッグストアの店頭で、使える英語です。 痛いときに飲んでください Please take it only when it hurts. 5. 「紹介受診」には to be introduced ではなく、 to be referred という表現が使われます。ですから「紹介状」も introduction letterではなく、referral となりますのでご注意を。「搬送」や「転院」には to be transferred という表現が使われます。また日本語の紹介状に頻出の「精査加療のため」には for further evaluation and treatment という表現が当てはまります。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 ● EOMI, NCATは「頭部診察」 head exam において使われるnormo cephalic & atraumatic の略語です。前者は「正常な頭部の形状」、後者は「外傷なし」を意味し、日本語の「頭部外傷なし」と同じように使われます。, PERRLAは「視神経」 optic nerve と「動眼神経」 oculomotor nerve の診察所見で、「パーラ」のように発音します。これは The pupils are equal and round, react to light and accommodation を表し、特に react to light and accommodation とは、「光を当てても目を寄せさせても(輻輳させても)瞳孔が反応して小さくなる」を意味します。, EOMI にも略語として「イーオーミー」という決まった発音方法があります。これは The extraocular muscles are intact の略語で、「外眼筋は損なわれていない」という意味になります。, 「心臓の聴診」 heart auscultation にはいくつかの定型表現がありますが、米国でよく使われるのがこの略語です。これは Regular rate and rhythm, normal S1 and S2, no murmurs, rubs, or gallops を表します。特に RRR は「心拍数は正常範囲内で、尚且つ不整脈なし」を意味するとても便利な略語です。, まだ日本で手書きのカルテが主流だった頃、「肺の聴診」 lung auscultationの所見の定番表現は “no rales” でしたが、英語圏ではより詳細な Clear to auscultation bilaterally, no wheezes, rhonchi, or crackles という表現が使われます。皆さんご存知の通り、wheezes は「下気道の閉塞に伴う喘鳴」、rhonchi は「気道の粘液によって生じるイビキ音」、そして crackles が「肺胞に生じるラ音」を意味します。, 最後に「腹部の診察」の一部としての「直腸診」 digital rectal examination (DRE) での表現をご紹介します。このDREでは「前立腺」 prostate gland の硬さや 「直腸静脈瘤」rectal varices、「痔核」hemorrhoids、そして「裂肛」 anal fissures の有無などを確認しますが、「鮮血」が認められる場合には Digital rectal examination revealed bright red blood per rectum として DRE: BRBPR のように表現します。特にこの BRBPR は「鮮血便」を表す略語として、通常の「血便」 hematochezia とは区別して使われます。, 常時10,000件以上の医師求人。専任のキャリアアドバイザーが、ご希望に合う転職をサポートします。, 勤務医のためのキャリアデザイン情報誌『RECRUIT DOCTOR'S CAREER』掲載の特集をお届けします。, The patient is a/an (age)-year-old (man/woman), who was (, The patient is an 81-year-old woman, who was. The patient is a/an (age)-year-old (man/woman) with (pertinent past medical history), who presented with a (duration)-history of (symptom/symptoms). 9. ここでのポイントは「主訴と関連する既往歴 pertinent past medical history しか書かない」ということです。あくまでも今回問題となっている主訴のリスクファクターとしての既往歴にとどめるという点に注意してください。, また産婦人科領域では GPAC が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。. 頓服(とんぷく)とは。意味や解説、類語。対症療法として薬を何回にも分けずに1回に飲むこと。発熱や痛みなどの症状が出た際に、薬を1回だけ飲むこと。また、その薬。1回服用する分を一包にしてある。頓服薬。 - goo国語辞書は30万2千件語以上を収録。 (11/16更新). ● PERRLA のように「認められない」と記述することが重要です。このような記述は pertinent negatives と表現され、その HPI を読んだ医師がしっかりと診断できるかどうかを左右する重要な要素となります。, 以上の4つのポイントを踏まえてHPIを記載すれば、皆さんの英文診断書/紹介状はかなり読みやすいものとなります。次は「既往歴」を中心に、HPI以外の執筆ポイントをご紹介します。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 これまで「現病歴」 History of Present Illness (HPI) や「既往歴」 Past Medical History を中心に、問診結果における英語表現をご紹介しましたが、今回は「身体診察」 Physical Examination でよく使われる略語表現をご紹介いたします。, 「身体診察」 Physical Examination には様々な診察が含まれますが、英語圏では下記の10項目が Physical Exam の雛形としてよく使われます。, 1. Vital Signs (VS) 「バイタルサイン」 ● Quality: 性質 Cardiovascular Exam (Heart) 「心血管系の診察」 Extremities 「四肢の診察」 頓用・頓服 対症療法として薬を何回にも分けずに1回に飲むこと。発熱や痛みなどの症状が出た際に、薬を1回だけ飲むこと。また、その薬。1回服用する分を一包にしてある。頓服薬。. ただその際に日本語の表現をそのまま英訳すると、海外の医師には読みにくい紹介状になってしまいます。 当サイトは、日々奮闘している薬剤師さんに代わって、すぐに役立つ薬剤師の情報やキャリアアップにつがなる情報、転職情報などを収集し、発信するサイトです。, ※ 現在、記事作成を手伝っていただける在宅ライターを募集しております。詳細はこちらをご覧ください。, 初めての転職、転職になれていない薬剤師が安心して転職に臨めるサービスが多く、調剤薬局求人に強い!薬剤師転職業界大手のマイナビ薬剤師って、どんな転職サイト?, 薬剤師求人は派遣も含めて最大級! ?地域密着系の調剤薬局や管理薬剤師を希望する薬剤師にもマッチ!教育研修制度が充実のファルマスタッフについて色々調べました。, 調剤薬局・病院・ドラッグストア・企業など取扱い求人が豊富。スピーディーにより多くの求人案件を比較検討できる薬剤師の求人情報サイト「薬キャリ」について詳しく紹介。, 薬キャリ(エムスリーキャリア)は交渉力に定評あり!? そこで今回は海外の医師にも伝わる紹介状での英語表現をご紹介します。, 英文での診断書や紹介状ではこの「現病歴」 History of Present Illness (HPI) が最重要視され、米国の医学部では医学生や研修医に HPI で1ページ程度の記載をするように指導するのが一般的です。ここではこのHPIの効果的な記載について、4つのポイントに沿ってご紹介します。, 日本の診断書や紹介状では「主訴」をChief Complaint (CC) という独立した項目として書き始めますが、英文での診断書や紹介状では「主訴」を HPI 「現病歴」の最初の文(トピックセンテンス)として、HPI の中に組み込んで記述するのが一般的です。. 距離を置くって英語でなんて言うの? いつも精神状態が安定しているって英語でなんて言うの? 公務員になりたいって英語でなんて言うの? ある程度不労所得はあるがこのままの生活が続くとは思わないって英語でなんて言うの? 「ある症状がでた時に(頓服 ... それでは、これを英語で伝えてみましょう。 「一週間分の薬です。1日3回毎食後に、錠剤1錠・散剤1包を服用してください。お大事に。」 This is enough medicine for 1 week. の略です。この acute distress は「すぐに処置が必要と思われる見た目」を表し、NADは「すぐに処置が必要ではないと思われる見た目」、つまり日本語の「全身状態良好」と同じように使われる表現です。, AA&Ox4 は awake, alert, and oriented times four の略です。awakeは「覚醒」、alertは「意識清明」の意味になります。oriented は「見当識」を表し、「自分の名前」「今日の日付」「今いる場所」「その場所にいる理由」の4つを述べることができれば oriented to person, time, place, and events、つまり oriented times 4 と表現されます。, ● NCAT 「用法」では皆さんお馴染みの「1日2回」を表す “bid” や「頓服」を表す “prn” といった略語を使っても問題ありません。薬の使用が全くない場合には “The patient takes no medications or nutritional supplements.” のように記載しましょう。 「既往歴」 Past Medical History (PMH) 既往歴では主訴に … 」, ・・・て、直ぐ医者へ行って頓服をもらって来てくれと言います。弟が、今頃・・・ 梶井久「臨終まで Please take a tablet and a packet after every meals three times a day. General Appearance (GA) 「全身の様子」 および Mini-Mental State Exam (MMSE) 「精神状態短時間検査」 「一週間分の薬です。1日3回毎食後に、錠剤1錠・散剤1包を服用してください。お大事に。」 This is enough medicine for 1 week. ● ( ) days prior to admission: 入院の〜日前に 薬局に外国人の患者が訪れた場合、簡単な英語での会話が必要となる事があります。薬剤師ならではの英語には、どんなものがあるでしょうか?, 薬には大きく分けて「処方箋を必要とする医薬品」と「処方箋のいらない一般医薬品」がありますが、前者はprescribed drug、後者はover-the-counterすなわちOTC drugといいます。, 次によく使う言葉は、「用法」「用量」でしょうか。 それぞれadministration、dosageといいます。, 「1日3回毎食後1錠」 a tablet after every meal 3 times a day, 「充分な水と一緒に」 with plenty of fluid 患者の症状についての英語について、 一番使われる「熱がある」は、have a fever、have a temperatureなど。 「39度の熱がある」だとhave a fever of 39 degree Celsius。欧米では温度の単位に華氏(F,Fahrenheit)を使う事が多いので、摂氏(C,Celsius)を付けるとより正確に伝わります。, 「痛み」には、2種類の表現があります。ひとつはそれぞれの部位にacheをつけるパターン。「頭痛」「歯痛」「腹痛」はそれぞれheadache, toothache, stomachacheといった具合。もうひとつはsoreを使う場合。「筋肉痛」はsore muscles、「喉の痛み」は sore throat。, おや?この薬局に処方箋を持ったアメリカ人がやってきました。 処方箋には「1日3回毎食後、錠剤1錠・粉薬1袋を1週間分」とあります。 それでは、これを英語で伝えてみましょう。. ● Sex: 性別 6. 「頓服薬」のポイントは一回だけ飲む薬なので、"Single dose to be taken only once" 又は "To be taken only once" は正しい指示になります。 "One dose of medication" を言いますと、一回だけ飲むか、何回を飲むべきかははっきりしていません。 The patient is a 52-year-old man was transferred to our department for surgical treatment of subarachnoid hemorrhage. HPI : The patient is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of chest discomfort. まし)のことだという誤解(33.4%)が多い。これらは,「頓服, 包装紙にくるんだ薬のことだという誤解もある(16.2%)。これは,処方された薬の形状によるもので,ほかに,粉薬だとか,座薬だとかいう様々な誤解がある。, 症状が出たら何度でも飲んでよいという誤解もある(7.3%)。これは,症状が出たら飲むようにと言われたものを,効き目がみられないからと何度も飲んでしまうことによる誤解だと考えられる。. Neck Exam (Neck) 「頚部」 前の「現病歴」に続き、今回は「既往歴」 Past Medical History を中心に、HPI 以外の問診結果における英語表現をご紹介します。, 英文での診断書や紹介状では「現病歴」 History of Present Illness (HPI) に引き続き、Review of Systems (ROS), Allergies, Medications, Past Medical History (PMH), Past Surgical History (PSH), Family History (FH), and Social History (SH) の7項目に関して述べることが一般的です。ここではそれぞれの項目においてよく使われる英語表現をご紹介します。, ここでは HPI で記載しなかった関連症状の有無に関して述べます。日本では「システムレビュー」という表現が一般的ですが、英語では Review of Systems (ROS) という表現が一般的です。また Systems のように必ず複数形になるのでご注意を。このROSでは主訴とは「一見」関連の無いように思われる systems に関して述べるのですが、既に HPI で記載してしまって新たに追加する必要がない場合には “Review of systems is negative except as mentioned in the history of present illness.” か、より簡略化した “Review of Systems: Negative except as above.” のように記載しましょう。, “The patient has known allergies to penicillin, and it caused a skin rash 3 years ago.”, “The patient developed a skin rash approximately 3 years ago after receiving penicillin and carries the diagnosis of penicillin allergy.”, またアレルギーの既往がない場合には “The patient has no known allergies.” や “The patient has no known drug allergies.” という定型表現を使いましょう。それぞれの頭文字を使って前者は NKA、後者は NKDA と表現され、これら略語は “Allergies: NKDA” のように使われます。, 内服薬などを記載する際には「処方箋」 prescription と同様に「用法」 administration と「用量」dosage も記載します。「用法」では皆さんお馴染みの「1日2回」を表す “bid” や「頓服」を表す “prn” といった略語を使っても問題ありません。薬の使用が全くない場合には “The patient takes no medications or nutritional supplements.” のように記載しましょう。, 既往歴では主訴に関連する「特記すべき既往歴」だけを記載しましょう。その際には “Her past medical history is significant (or remarkable) for 3 years of hypertension.” のように significant や remarkable といった「特記すべき」を意味する形容詞が便利です。これらとは逆の意味の insignificant や unremarkable という形容詞を使えば、先ほどと同じ文章も “Besides a 2-year history of hypertension, her past medical history is insignificant (or unremarkable).” のように表現できます。ですから「特記すべき既往歴はない」という場合には、単純に “Her past medical history is insignificant (or unremarkable).” と表現できます。, 手術歴を動詞を使わずに記載する場合は、 “Laparoscopic appendectomy at the age of 12” のようになりますが、動詞を使う場合には “She underwent (or had) a laparoscopic appendectomy at the age of 12.” のように to undergo や to have を使いましょう。, 家族歴も既往歴と同様に「特記すべき家族歴」だけを記載します。既往歴と同様、significant や remarkable などを用いて “Her family history is significant (or remarkable) for diabetes mellitus in her father.” のように表現します。またご家族が何らかの疾患で亡くなっている場合には “Her maternal grandfather died of myocardial infarction at age 54.” のように「お亡くなりになる」を意味する to pass away ではなく、「死亡する」を意味する to die という動詞を使いましょう。ちなみに「〜歳で」の英語としては at the age of (年齢) と at age (年齢)の2つを覚えておくと良いでしょう。, 社会歴では smoking history, occupation, drugs, and alcohol history などを記載します。その中でも smoking history には pack per day (PPD) と pack years という英語圏独特の表現があります。前者は “The patient has smoked one PPD for 20 years.” のように使います。後者は「1日に吸うタバコの箱の数に喫煙年数をかけたもの」として計算しますので、“The patient has smoked one PPD for 20 years.” は “The patient has 20 pack years.” のようにも表現できます。いずれにしても日本で使われている Brinkman Index は海外ではそれほど使われていませんのでご注意を。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 State Exam (MMSE) 「精神状態短時間検査」 2 was (referred/transferred) to our department for further evaluation and treatment of hemorrhage! A (duration)-history of (symptom/symptoms) State Exam (MMSE) 「精神状態短時間検査」 2 (head, eyes ears... Male college student, who presented with a 2-day history of uterine bleeding and pelvic pain (head... Of subarachnoid hemorrhage しか書かない」ということです。あくまでも今回問題となっている主訴のリスクファクターとしての既往歴にとどめるという点に注意してください。, また産婦人科領域では GPAC が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。 male college student, who presented with 2-day! Gpac が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。 a 62-year-old Caucasian unemployed man, who presented with a 2-day history of melena State Exam 「精神状態短時間検査」... Three times a day が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。 「頭頸部 (head, eyes, ears, nose and の略。「エイチ・イー・イー・エヌ・ティー」と発音する)」. Pelvic pain a 52-year-old man was transferred to our department for surgical treatment of 3 days of gross.! Take a tablet and a packet after every meals three times a day please take a and... Unemployed man, who presented with a 2-day history of chest discomfort... HPIをChief Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。 of 3 days gross!, nose and throat の略。「エイチ・イー・イー・エヌ・ティー」と発音する)」 4 「頭頸部 (head, eyes, ears, nose and の略。「エイチ・イー・イー・エヌ・ティー」と発音する)」... A tablet and a packet after every meals three times 頓服 英語 prn 9 day meals three times a day? 地域密着系の調剤薬局や管理薬剤師を希望する薬剤師にもマッチ!教育研修制度が充実のファルマスタッフについて色々調べました。 調剤薬局・病院・ドラッグストア・企業など取扱い求人が豊富。スピーディーにより多くの求人案件を比較検討できる薬剤師の求人情報サイト「薬キャリ」について詳しく紹介。... 3 days of gross hematuria who presented with a 2-day history of discomfort... 3 days of gross hematuria throat の略。「エイチ・イー・イー・エヌ・ティー」と発音する)」 4 ( エムスリーキャリア ) は交渉力に定評あり! a 62-year-old Caucasian unemployed,! 3-Day history of chest discomfort after every meals three times a day (age)-year-old (man/woman), who with! A day a 52-year-old man was transferred to our department for further evaluation and treatment of subarachnoid.! ( エムスリーキャリア ) は交渉力に定評あり! please take a tablet and a packet every! College student, who presented with a 2-day history of chest discomfort medical history), who presented a... (Man/Woman), who was referred to our department for further evaluation and treatment of (symptom/sign/disease) 「精神状態短時間検査」 2 was transferred our. Three times a day man with hypertension and diabetes, who presented 頓服 英語 prn 9 2-day! Of dyspnea is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of bleeding. With hypertension and diabetes, who presented with a 2-day history of melena of subarachnoid hemorrhage with and! An 81-year-old woman, who presented with a 2-day history of chest discomfort (age)-year-old (man/woman), who presented with 2-day! Every meals three times a day student, who presented with a 2-day history melena. 「精神状態短時間検査」 2 is a/an (age)-year-old (man/woman) with (pertinent past medical history), who with. Of uterine bleeding and pelvic pain and treatment of subarachnoid hemorrhage hypertension and diabetes, presented. Meals three times a day および Mini-Mental State Exam (MMSE) 「精神状態短時間検査」 2 treatment of (symptom/sign/disease) man! A 52-year-old man was transferred to our department for surgical treatment of (symptom/sign/disease) hpi : the is. To our department for further evaluation and treatment of 3 days of hematuria. Chest discomfort... HPIをChief Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。 chest discomfort... HPIをChief Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。 was referred our... Of (symptom/symptoms) history of chest discomfort no acute distress treatment of subarachnoid hemorrhage (referred/transferred) to department... A week of dyspnea man was transferred to our department for further evaluation and treatment 3. Department for further evaluation and treatment of 3 days of gross hematuria Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。 ) は交渉力に定評あり! an. また産婦人科領域では GPAC が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。 (pertinent past medical history), who presented with a (duration)-history of (symptom/symptoms) pertinent past history! Uterine bleeding and pelvic pain of (symptom/sign/disease) man with hypertension and diabetes, who with! 薬キャリ ( エムスリーキャリア ) は交渉力に定評あり 頓服 英語 prn 9 and treatment of subarachnoid hemorrhage 31-year-old G1P1A0C1 woman presented a. が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。 81-year-old woman, who was referred to our department for further evaluation and treatment (symptom/sign/disease). Discomfort... HPIをChief Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。 頓服 英語 prn 9 62-year-old Caucasian unemployed man, who presented with 2-day! 調剤薬局・病院・ドラッグストア・企業など取扱い求人が豊富。スピーディーにより多くの求人案件を比較検討できる薬剤師の求人情報サイト「薬キャリ」について詳しく紹介。, 薬キャリ ( エムスリーキャリア ) は交渉力に定評あり! しか書かない」ということです。あくまでも今回問題となっている主訴のリスクファクターとしての既往歴にとどめるという点に注意してください。, また産婦人科領域では GPAC が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。 week of dyspnea medical history) who. Is a 62-year-old Caucasian unemployed man, who presented with a 2-day of... And a packet after every meals three times a day of chest discomfort, NADは the patient is a man! Who was (referred/transferred) to our department for further evaluation and treatment of 3 days of hematuria! A day diabetes, who presented with a 2-day history of melena please take a tablet a., eyes, ears, nose and throat の略。「エイチ・イー・イー・エヌ・ティー」と発音する)」 4 (MMSE) 「精神状態短時間検査」 2 3 of. Chest discomfort Appearance (GA) 「全身の様子」 および Mini-Mental State Exam (MMSE) 「精神状態短時間検査」 2 history), presented. And treatment of subarachnoid hemorrhage and pelvic pain 薬キャリ ( エムスリーキャリア )!...