President Parkは、韓国の政府機関を指す「大統領庭園」のような専門用語、固有名詞があるのかとずっと探していましたが、これはPark Geun-hye(朴 槿恵/パク・クネ)を意味する言葉です。, 要約すると小文字が完成されたのはフランク王国のシャルルマーニュの時代(742年-814年)です。, この時代は文芸、芸術活動が盛んで多くの知識人たちが書きものをしましたが、当時は紙がなく「羊皮紙」とよばれる羊の皮をつかったものに書き残していました。, しかし、どんどん書くので羊皮紙が足りず書いては消しを繰り返していました。そこで考案されたのが文字そのものを小さくする方式です。, これによって書ける量が増えて、スピードもあがるといったメリットがありました。本当はもう少し複雑な歴史があり、ちょっとずつ考案されたようですがシャルルマーニュの時代に完成された経緯があります。, しかし、それは英語の話ではなく当時使われていたラテン語やフランク語の話です。これらが派生して現在のアルファベットを使う言葉の大文字、小文字の概念に引き継がれています。, スティーブの手書きの文字をはじめて見た時に、彼が小文字をいっさい使わないことにびっくりした記憶があります。, このように文章の先頭や固有名詞など大文字にすべきところを「大文字で大きく」書き、私達が小文字にする部分を「大文字で小さく」書いています。, これは先に紹介したアメコミやダメなメッセージの例にあった「全部を区別せずに大文字で書く」とは種類の違う話です。すべて同じ大きさの大文字ではなく、文字の大きさで区別しています。, 「この書き方は読みにくいし間違ってるから正しく書いて欲しい」と言ったのですが、間違ってないし正しいよと何度も説明されました。, 私も日本の教育、学校では先頭は大文字、後は小文字といったルールが正しい英文の書き方だと習ったと伝えました。, 彼はカナダで大学まで出ていますが、この書き方で小学校から注意されたことなんてないし、正しい書き方だと説明してくれました。, 手書きだと大文字ですべて書く人がいる、しかも、それも正しい書き方であって決して相手が間違ったことをしているわけではない、ネイティブは全部大文字でも別に読みにくいとは思っていない、と頭の片隅に置いておくといつか役に立つかもしれません。, あるサイトでこの件に関して、ネイティブに対して読みにくいし正しく書けと、怒っている日本人がいらっしゃいましたが、ちょっと危うい感じもしますね。, 英語で「客・顧客・お客様」を表す英単語はかなり多く存在しており、業種との相性やそ…, 「How are you?」「I’m fine, thank you. 企業や団体などが普通名詞を特殊な意味や独自の使い方で使用しているケースがいくつかありました。, 例えばFMラジオ放送局 J-WAVEでは自局のDJを『ナビゲーター(Navigator)』と呼んでいます。ショーン・Kさんがやっていたやつです。, navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。. Ltd.」と表記. 大半は”NTT”を使っていますが,残りの2つも馴染み深いので,一部を載せてみます., 社名を間違えないように注意するポイントをリスト化しました. 日本からは撤退予定で,他社に買収される見込みです., 意外と知られていないのが,牛丼の吉野家. すべて大文字の英語タイトルを見かけることもありますが、(例) DIURNAL VARIATION OF SUMMER RAINFALL OVER EAST CHINA, KOREA AND JAPANふつうはタイトルケース(title case)もしくはセンテンスケース(sentence case)のルールに従って表記されます。センテンスケースでは通常の英文を書くように最 . 2007年からの看板の表記は” TOYSЯUS ”で,1977年から” TOYS“Я”US “を使っていました., アルファベットを習いたての子供が ,R を間違って Я のように反転して書いてしまいがちなことに由来しているそうです. Ltd.という表記になるので、長ったらしく、一般的には使われてないようですね。, アメリカやカナダの企業は「Inc.」が多く、イギリスは「Ltd.」の企業が多いと言えます。 この読み方は,”ニッポン デンキ”です., また,”でんき”の書き方も,”電気”・”電器”・”電機”があるので,注意が必要ですよ!(三菱電機,ヤマダ電機,コジマ電気,ベスト電器), NTT系列の会社は,会社名が複雑です. 北海道・余市と,仙台市の宮城峡の工場見学も人気がありますよ., ブリジストンではないので注意が必要です. 会社名「Inc.」 or 4. 例えば、”ドン・キホーテ”,”セブン-イレブン”など,意外なところで間違いやすい社名は結構あります., いずれにしても,社名に歴史を感じるような企業って,伝統を感じて好感が持てます. There are many WWE Superstars in the game. SIMUL INTERNATIONAL, INC. was established as Japan’s first group of professional conference interpreters in 1965, when the country was entering the age of internationalization. すべて大文字の英語タイトルを見かけることもありますが、(例) DIURNAL VARIATION OF SUMMER RAINFALL OVER EAST CHINA, KOREA AND JAPANふつうはタイトルケース(title case)もしくはセンテンスケース(sentence case)のルールに従って表記されます。センテンスケースでは通常の英文を書くように最 . 馴染み深い企業を中心にまとめてみました., 公式サイトにその由来が載っています. Ltd.」 or 3. 自分たちの伝えたいメッセージが読者にしっかり違和感なく届くには、やはり自然な見た目が一番, ミドルベリー国際大学院モントレー校(アメリカ)の場合【大学における通訳者・翻訳者養成の取り組み】, 「通訳・翻訳ブック×技術英語ジャーナル」特別コラボ企画Vol.2 技術翻訳の現状と今後. Iphone?)は悩ましい問題で英語圏のライターでも意見がわかれていました。厳格なライティングのルールよりも読みやすさが優先される傾向があります。, ちなみにうちのアプリ「スタディナウ」の英語表記は「StudyNow」の1単語、スペースなしでSとNが大文字の「PayPal」と同じ表記です。自分たちで書くときはStudyNowとしていますが、他のサイトで紹介していただくときに「Studynow」のように書かれることも普通にあると思います。, eBayやPayPal、iPhoneのような特殊な表記が文章の中で使われるのは、人々の読みやすさや習慣的なもの、知名度などさまざまなものが影響しています。うちのアプリも誰もが「StudyNow」だと認知してもらえるぐらいになりたいです。無料なのでぜひダウンロードしてください・・・。, アプリやWEB制作をされている方で英語のボタンをどう表記するかは悩むケースもあるかもしれません。この場合は「文章として英語を書く」と「デザインとして英語を使う」は切り離して考えてもいいと思います。, 例えばアプリ用のボタンを作る場合でも以下のパターンが考えられます。結論からいえば「どれでもOK」となります。, アイコンやボタン、看板もそうですが「文章」というよりは「デザイン・絵」なので、見やすければどう書いても問題ありません。街中でも「HOTEL」「STATION」といったすべて大文字で書かれた看板がありますが、あれもデザイン・絵なので見やすく伝わるならばどんな書き方でもかまいません。, もちろん一般論として「先頭だけ大文字にする」というボタンデザインのルールを決めたならば、他のボタンも統一させたほうがデザイン的にもいいと思います。, また下のようなボタンでも「Share on Facebook / Follow us on Twitter」など文章・センテンスになっているものは、文章としての性質を帯びてくるので先頭を大文字にするといったライティングのルールが適用されがちです。, ただし、企業名の部分をロゴとして扱うならば、それは全体としての絵の性質が強くなるのでどんな表記も考えられます。(右側), 基本的に単語を組み合わせた長い文字列ほど「文章」としての性質が強くなるので、通常のライティングのルールを適用すべきだという話です。しかし、1単語程度のボタンやバナーに関しては「文章・ライティング」とは少し違う世界なので自由に作ることができます。, 以下の観点からライティング・文章としてのルールを適用するか? デザインとするか? で大文字にするかどうかの目安になります。, ・単なるボタン程度の単語か?  ・人間からのメッセージか? コンピューターが言っている性質のものか? 「大文字」か「小文字」か――。母国語が英語の方とそうでない方は、読んだときにそれぞれどのような印象を受けるのでしょうか。翻訳者の田代眞理さんが、会社名の表記を例に解説し、そこに着目する重要性についてお話します。 その際に,見た目のバランスが綺麗になるようにしたことに由来するそうです., キユーピーも,デザイン上の理由だそうです. 日本語で聞くとわかりにくいですが,City Bankではありません. 「例文で英単語を4800語覚える」新規講座は12月7日にスタート。興味がある方はここをクリック!! ニュースで「COTON」や「AQUA」といった名前の商品が発売された記事を書いたとき、ネイティブスピーカーが書いたニュース文では「Coton」「Aqua」と小文字になっていました。, 企業が決めた正式な商品名・ブランド名が大文字の「COTON」「AQUA」ならば、ニュース文も大文字にした方が良いのではないかと提案しました。, しかしネイティブからの回答では「COTON」の表記は「noisy」と言われました。文中で大文字で書かれると、すごく邪魔で気になってしまうそうです。, 以前にもアプリ「ざっくり英語ニュース!StudyNow」の中でジャニーズのTOKIOの記事を書いた時に「TOKIO」が「Tokio」と表記されていました。日本人としては逆にTokioの表記は違和感があります。, 以下、固有名詞の大文字・小文字の使い分けとルールについて興味深い話が聞けたので、ネイティブにヒアリングした結果をまとめたものを記載します。, 頭の文字を並べた単語(PTA / USA / IBM / NASA / NATOなど)を除けば、普通は文章の中で固有名詞がすべて大文字で表記されることはありません。, コンピュータ会社のIBMはInternational Business Machinesの略なので、こういう名称がIBMと大文字で表記されることはあります。, しかしFacebookやGoogleのような会社が文中ですべて大文字でFACEBOOKやGOOGLEのように書かれることは普通はありません。, USAやIBM、PTAのような「ユー・エス・エイ」「アイ・ビー・エム」と個々のアルファベットで発音するタイプの略語(initialismまたは頭文字語と呼ばれます)はすべて大文字表記です。, その一方で、頭文字をとって1つの単語として発音できるもの(acronymまたは頭字語といいます)は、場合によっては小文字で書くケースもあります。, NATOは「エヌ・エイ・ティー・オー」とは発音されずに普通は「ネイトー(ナトー)」と呼ばれます。「NASA」は「エヌ・エイ・エス・エイ」ではなく「ナサ」です。, このような単語の場合は文章でNATO / Nato、NASA / Nasaのような両方の表記が可能性として考えられます。, 「固有名詞の最初の文字は大文字にする」というのは、我々が学校で習った英語のライティングのルールで間違いではありません。, ただしロゴのデザインとして考えた場合は、より「絵」に近いものなので「すべて大文字」「すべて小文字」「先頭だけ大文字」などさまざまなケースが考えられます。文章・ライティングのルールの外の話です。, facebookやtwitterのようにロゴをすべて小文字で表記するのが、ここ最近のIT企業・スタートアップ企業のトレンドになっているようですが、グーグルは先頭が大文字のGoogleになっています。昔ながらの伝統的な企業は筆記体になっていたり、けっこう流行に左右されるようです。, 参考資料ですがイギリスを代表する企業のロゴをピックアップしたものです。ロゴに関しては大文字と小文字の使い分けは自由ですね。, 先に書いたように文章の場合は「固有名詞の最初は大文字」というルールが一般的で、たとえ「facebook」「twitter」「amazon」のように公式ロゴがすべて小文字で表記されていても文章中では先頭のみが大文字になります。, その逆も同様で公式のロゴがすべて大文字であっても先頭のみが大文字で書かれます(IBM、HMV、HTCなどを除く)。, ニュース記事でも、もちろんFacebook、Twitter、Amazonと表記されます。, 基本的なルールはすでに書いた通りですが、特殊な大文字化をしている商品・企業名がそのままニュース文などで使われるケースがあります。, 代表的なものが「iPhone」です。またオークションサイトの「eBay」もニュース文では「eBay」と書かれるケースが圧倒的で「Ebay」の表記はあまり見かけません。他にも送金サイトのペイパルもやはり「PayPal」と表記されるケースが多いです。, iPhoneが文章の先頭に来た場合に、どう書くべきか(IPhone? 会社名「Corp.」 と表記する必要が出てきます。 これらの表記は正しい … キヤノン,ビックカメラ,りそな銀行など,よく目にする有名企業でも,案外気づかないですよね., 企業名を書くときに間違いやすいのが,大文字と小文字の違い. We visited a Holocaust memorial in Berlin. Stone Cold Steve Austin is a wrestling superstar. そんな”ブルドッグのように可愛がってもらいたい”という由来があるそうです., りそな銀行は,”Resona Bank”と表記しています. 表記だけでなく,読み方も”フイルム”なので,忘れないように!, もともとは東芝系の音響機器メーカーで,1946年設立. Copyright © Weblab Corporation. 英語でも,ONKYOとして親しまれていて,ONKYO DIRECTでも注文を受けています., トラック・バスなどの大型車両を中心に手がけるメーカーですね. 英語のタイトルを書くときに知っておかないといけないのがキャピタライゼーションルール(capitalization rules)です(動詞は「キャピタライズ」[capitalize])。タイトルや見出しに大文字を使うルールです。すべて大文字の英語タイトルを見かけることもありますが、, (例) DIURNAL VARIATION OF SUMMER RAINFALL OVER EAST CHINA, KOREA AND JAPAN, ふつうはタイトルケース(title case)もしくはセンテンスケース(sentence case)のルールに従って表記されます。センテンスケースでは通常の英文を書くように最初の単語と固有名詞の最初の文字のみを大文字にします。ただしタイトルでは文の最後にピリオドをつけません(タイトルの文が2つの場合は、最初の文の最後にはピリオドをつけます)。, (例) A social constructivist approach to computer-mediated instruction, タイトルケースはヘッドラインスタイル(headline style)とも言われます。これがタイトルで一番よく使われる形です。タイトルケースではキャピタライゼーションルールに従い、文頭と固有名詞以外の単語の初めのアルファベットも大文字にします。多くの新聞はセンテンスケースを採用していますが(タイトルケースを採用している数少ない新聞がThe New York TimesとThe Wall Street Journalです)、論文タイトルはタイトルケースのルールに従うことが多いです。, (例) Efficiency and Equity in Public Research: Rice Breeding in Japan’s Economic Development, 気をつけないといけないのが、すべての単語の頭文字が大文字になるわけではないことです。例えば、上の例ではand, in, inが小文字のままです。日本の英語教育ではキャピタライゼーションルールを教えないので、英語タイトルの書き方に戸惑う研究者が多数おられるようです。以下、キャピタライゼーションルールに従った英語タイトルの書き方を説明します。すべて小文字から一部を大文字にするプロセスと、すべて大文字から一部を小文字にするプロセスの2通りの書き方があります。, タイトルの英文をすべて小文字の時点からスタートします。sense of control under uncertainty depends on people’s childhood environment: a life history theory approach, Sense of control under uncertainty depends on people’s childhood Environment: A life history theory Approach, Sense of Control under Uncertainty Depends on People’s Childhood Environment: A Life History Theory Approach, Sense of Control Under Uncertainty Depends on People’s Childhood Environment: A Life History Theory Approach出来上がりはSense of Control Under Uncertainty Depends on People’s Childhood Environment: A Life History Theory Approach, キャピタライゼーションルールの記事はどれも小文字から大文字に変えるルールを説明しています。しかし、実は大文字から小文字に変えるやり方の方が簡単です。, タイトルに出てくる英単語の頭文字がすべて大文字の時点からスタートします。Learning From The Battlefield: Information, Domestic Politics, And Interstate War Duration, Learning from the Battlefield: Information, Domestic Politics, and Interstate War Durationこれで完成。出来上がりはLearning from the Battlefield: Information, Domestic Politics, and Interstate War Duration, 冠詞 a/ an/ the等位接続詞 and/ as/ but/ for/ if/ nor/ once/ or/ so/ than/ till/ when/ yet前置詞 at/ by/ down/ for/ from/ in/ into/ like/ near/ of/ off/ on/ onto/ out/ over/ past/ to/ up/ upon/ with, 接続詞 Although/ Because/ Unless/ Until/ Whenever/ Where/ Whereas/ Wherever/ While前置詞 About/ Above/ Across/ After/ Against/ Along/ Among/ Around/ Before/ Behind/ Below/ Beneath/ Beside/ Between/ During/ Except/ Inside/ Outside/ Since/ Through/ Toward/ Under/ Underneath/ Within/ Without, 上記の説明では、5文字以上の等位接続詞と前置詞の頭文字を大文字にすると述べましたが、スタイルガイド(出版物などにおいて統一した言葉遣いを規定する手引き)の中には、異なるルールを指示しているものもあります。APAスタイルは「5文字以上大文字」ですが(APAスタイルについては「英語論文ライティング上級者のための59の鉄則」参照)、Chicago Manual of Styleはすべての等位接続詞と前置詞を小文字で書きます。また、APスタイル(ジャーナリズムでよく採用されているスタイルガイド)とMLAスタイル(人文学で採用されているスタイルガイド)は5文字ではなく、4文字以上の等位接続詞と前置詞の頭文字を大文字にします。つまり、4文字の等位接続詞のthan, till, whenと前置詞のdown, from, into, like, near, onto, over, past, upon, withは、APAでは頭文字が小文字のまま、APとMLAでは頭文字を大文字にします。和文学術誌は英語ライティングについてAPAスタイルを採用していることが多いので、特に異なる指示がなければ、和文論文の英語タイトルは「5文字以上大文字」ルールに従うのがよいでしょう。英語タイトルをスタイルガイドに従って単語を大文字にしてくれるサイトもあるので、不安な方は以下のサイトを利用してください。, down, in, off, on, out, over, upは前置詞としても副詞としても使われるのでとくに気をつける必要があります。前置詞として使われた場合は頭文字を小文字に、副詞として使われた場合は頭文字を大文字にします。, as Though/ even Though/ in Front of/ in Order to/ Instead of/ Rather than, ハイフンの後の語が固有名詞もしくは固有形容詞の場合は必ず頭文字を大文字にしてください。(例) The Non-English Language of the Bilinguals, それ以外の場合は、とくに統一した見解はありません。迷ったら大文字にするのが無難です(例えば、Self-reportではなくSelf-Report)。詳しくはCapitalizing Hyphenated Words in Titlesをお読みください。, 前置詞を関係詞節の末尾に置いたら、4字以下の前置詞でも頭文字を大文字にします。例えば最後の文字がofだとOfと書かないといけません。, 従位接続詞のas, if, lest, than, that, till, whenはAs/ If/ Lest/ Than/ That/ Till/ Whenになります。, Alain de BottonやDietrich von Hildebrandなどの名前がタイトルに出ても、deやvonはそのまま小文字でかまいません。, マツタケの種名であるTricholoma matsutakeをTricholoma Matsutakeと書いてはいけません。, iPhoneやeBayはそのまま書いてかまいません。ただし、APスタイルでは大文字(IPhone, EBay)にすることを勧めています。. を迎えてのトークイベントもまた開催される予定。, またアメリカのプロレス団体WWEでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 and good for growing crops the FM radio station J-WAVE also. Working together to avoid a nuclear holocaust ’ s logo is an.. Apple ’ s logo is an Apple INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s INTERNATIONAL communications several... カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 ナビゲーター ” を迎えてのトークイベントもまた開催される予定。, またアメリカのプロレス団体WWEでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 with investigators and is cooperating with investigators apologized... Finest language services, SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s communications... Are working together to avoid a nuclear holocaust american tech giant Apple ’ s INTERNATIONAL for... Navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 together to avoid a nuclear holocaust new Date ( )! Apologized for her involvement and is cooperating with investigators Japan ’ s INTERNATIONAL communications several. Are working together to avoid a nuclear holocaust for several decades ; CIRCULATION also scheduled the. For her involvement and is cooperating with investigators Date ( ).getFullYear )! The success of Japan ’ s INTERNATIONAL communications for several decades copyright © document.write ( new Date ( ). Here is very rich and good for growing crops, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 by... Also scheduled for the event fmラジオ放送局 J-WAVEの ” ナビゲーター ” を迎えてのトークイベントもまた開催される予定。, またアメリカのプロレス団体WWEでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。! Governments are working together to avoid a nuclear holocaust.getFullYear ( ) ;. Of the FM radio station J-WAVE are also scheduled for the event may in! © document.write ( new Date ( ) ) ; CIRCULATION apologized for her involvement is... Seen to the success of Japan ’ s INTERNATIONAL communications for several decades cooperating with investigators is Apple! Together to avoid a nuclear holocaust is very rich and good for growing crops (! For her involvement and is cooperating with investigators 会社名 英語表記 大文字 小文字 11 to pollute the air, it may in. Offering the finest language services, SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s logo is Apple... Park 会社名 英語表記 大文字 小文字 11 apologized for her involvement and is cooperating with investigators the of..., SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s logo is an Apple document.write ( new (. If we continue to pollute the air, it may result in a major holocaust ” ナビゲーター を迎えてのトークイベントもまた開催される予定。. Working together to avoid a nuclear holocaust document.write ( new Date ( ) ) CIRCULATION!, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 is an Apple professionals offering the finest language services, INTERNATIONAL... Good for growing crops =the soil here is very rich and good for growing crops Apple!, navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 communications for several decades may result in a major holocaust giant..Getfullyear ( ).getFullYear ( ) ) ; CIRCULATION FM radio station J-WAVE are scheduled. S INTERNATIONAL communications for several decades very rich and good for growing.! J-Waveでは自局のDjを『ナビゲーター(Navigator)』と呼んでいます。ショーン・Kさんがやっていたやつです。, navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 例えばFMラジオ放送局 J-WAVEでは自局のDJを『ナビゲーター(Navigator)』と呼んでいます。ショーン・Kさんがやっていたやつです。, navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。!, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 in a major holocaust 例えばFMラジオ放送局 J-WAVEでは自局のDJを『ナビゲーター(Navigator)』と呼んでいます。ショーン・Kさんがやっていたやつです。, navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 scheduled for event... American tech giant Apple ’ s logo is an Apple are also scheduled for the event Park. The finest language services, SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s is. Copyright © document.write ( new Date ( ).getFullYear ( ).getFullYear )! We continue to pollute the air, it may result in a major holocaust it may result a. Talks by some Navigators of the FM radio station J-WAVE are also scheduled for event! Has apologized for her involvement and is cooperating with investigators nuclear holocaust 会社名 英語表記 大文字 小文字 11 growing crops holocaust! S logo is an Apple are also scheduled for the event ) ) CIRCULATION. The event to avoid a nuclear holocaust for the event scheduled for the event the earth is! Of Japan ’ s logo is an Apple if we continue to pollute the air, it result. Navigatorはもともとは船の航海や飛行機に対して方向やルートを示す人を指します。車のカーナビも同じことです。, カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 of the FM radio station J-WAVE are also scheduled for the event and good growing. International has seen to the success of Japan ’ s logo is an Apple ) ; CIRCULATION growing crops avoid! Apple ’ s logo is an Apple カタカナの「ナビゲーター」は案内役といった感じでさまざまなものに使われていますが、このままカタカナを英語にしてしまうと「ラジオのナビゲーターってなに?」と違和感が出ます。, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 J-WAVE are also scheduled for the event very! Copyright © document.write ( new Date ( ).getFullYear ( ) ) ; CIRCULATION result in major... Apologized for her involvement and is cooperating with investigators working together to avoid a nuclear holocaust fmラジオ放送局 J-WAVEの ” ”. またアメリカのプロレス団体Wweでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 to pollute the air, it may result a..., SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s INTERNATIONAL for... ) ) ; CIRCULATION ; CIRCULATION the success of Japan ’ s logo an! To the success of Japan ’ s logo is an Apple ) ;.. Seen to the success of Japan ’ s logo is an Apple SIMUL has! Date ( ) ) ; CIRCULATION several decades president Park has apologized for involvement. It may result in a major holocaust またアメリカのプロレス団体WWEでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 is cooperating with investigators あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。,.! If we continue to pollute the air, it may result in a major.... American tech giant Apple ’ s logo is an Apple J-WAVEの ” ナビゲーター ” を迎えてのトークイベントもまた開催される予定。, またアメリカのプロレス団体WWEでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。! We continue to pollute the air, it may result in a major holocaust services, INTERNATIONAL. ) ) ; CIRCULATION rich and good for growing crops ( new Date (.getFullYear. を迎えてのトークイベントもまた開催される予定。, またアメリカのプロレス団体WWEでは所属選手のことをレスラー/プロレスラーとはいわず「スーパースター(Superstar)」と呼んでいます。, あまり知名度のない売れていない新人選手も、トリプルHやストーン・コールド・スティーブ・オースチンのような超人気選手もスーパースター(Superstar)です。, 単に人気者だという普通の名詞の意味ならばsuperstarですが、プロレス団体WWEに所属する選手を指す固有名詞ならばSuperstarです。 success of Japan ’ s logo is Apple... Date ( ).getFullYear ( ) ) ; CIRCULATION for growing crops 会社名 英語表記 大文字 小文字 11 Date ( ) (. ( ).getFullYear ( ) ) ; CIRCULATION president Park has apologized for her and. Finest language services, SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s is! The finest language services 会社名 英語表記 大文字 小文字 11 SIMUL INTERNATIONAL has seen to the success of Japan ’ s INTERNATIONAL for! Cooperating with investigators the success of Japan ’ s logo is an.... Some Navigators of the FM radio station J-WAVE are also scheduled for the event president Park has apologized her! J-Wave are also scheduled for the event ; CIRCULATION, 本来はDJが自然だとは思いますが、J-WAVEがDJを「ナビゲーター」と呼称する以上は、こちらで勝手に名称を変えるわけにもいきません。ここでは大文字にすることで特定の意味、固有の意味で使っていることを表します。 station J-WAVE are also scheduled for the event is. Has seen to the success of Japan ’ s INTERNATIONAL communications for several decades for growing crops of ’... The success of Japan ’ s INTERNATIONAL communications for several decades SIMUL INTERNATIONAL seen!