through all eternity you will have my love for always 人は訪れるんだ 同じぐらい 人は去るよ でもさ 何が人生に待ち受けていようと いつまでも永久に 君は僕の愛を手に入れられる いつだって from the bottom of my heart, i love you i can say these words to you without delay (*´罒`*) -- Trumpeter (2015-07-17 00:39:42), メジャーアルバムを買って聴いたらすごくビックリする程良い歌だった -- 良太 (2015-07-31 20:55:28), 一発で惚れました。ストーリーもすごいし・・・・ヤバイです。 -- 宿題ヤバい (2015-08-11 16:34:46), この曲いい曲だけど、かなり文法間違いあるよね…… -- 気息奄々 (2015-09-02 16:56:21), I'm afraidの訳これで正しいだろ 申し訳ないときにつけるものだから -- 名無しさん (2015-09-06 14:20:01), 本当にこの曲が好き。設定するとかどうでもいい位、単純にこの曲が大好き。 -- 无 (2015-10-20 19:26:51), 設定するのするいらないですね。() -- 无 (2015-10-20 19:27:37), 「Please tell me what "I should" do」じゃないのか? -- 名無しさん (2015-11-04 22:07:18), ↑英語の間違いは確かにいくつもありますけど、曲として素敵だからいいじゃないですかー!カッコいい曲! -- lonely flipper (2015-11-12 13:45:47), これ聴くと恋人思い出すんだよな -- 名無しさん (2016-01-17 17:39:24), コンビCDて逆になんだよ -- 名無しさん (2016-02-02 14:23:21), I couldn't care lessなのか、I couldn't be carelessなのかどっちの間違いなんだろ。訳的に後者が好きだけどbe動詞抜けるとは考え難いから、前者なのかな -- 名無しさん (2016-02-09 08:16:14), 雰囲気も歌詞もメロディーも好き -- 名無しさん (2016-02-16 00:06:49), 曲聞いて、和訳読んでまた曲聞いたらヤバかった。いい曲すぎる。頑張って覚えたい!!! -- 夜桜 (2016-02-27 00:17:45), いいなぁ、かっこいい -- 名無しさん (2016-03-23 07:37:31), 英語だけでなく日本語も入ってて私的には、雰囲気がより濃くなる感じでかっこいいと思います。 -- 針鼠 (2016-03-25 18:26:13), カッコ良い... でも覚えれないw 途中に日本語が入ってくるのが良いよね‼︎ -- 死海 (2016-03-30 20:19:43), 和訳読んでうるっと来た・・・w -- 名無しさん (2016-04-17 10:24:07), 和訳読んで鳥肌立ってしまったww -- 碧 (2016-04-20 16:05:46), 和訳読みながら聞いたらチキン肌止まらなかった・・・神曲 -- 名無しさん (2016-05-03 12:16:20), 曲に込められた想いを知った後に聞くと涙が止まらない… -- みみみ (2016-05-07 00:30:56), 和訳は動画の「こっちおいで」が欲しかったな… -- ルリ (2016-06-09 22:19:15), 死んだ彼女と今の彼女の表現を分けてないとこがめっちゃかっこいい! -- ななっしー (2016-06-12 22:49:03), 付き合ってた人に教えてもらった曲だ。。。なけてくるなあ -- Toy (2016-07-21 21:08:09), すごく好きな曲です -- 名無しさん (2016-08-07 20:04:45), 英語のすばらしさがわかるよね -- 名無しさん (2016-08-10 16:02:31), すごい好きな歌!かっこいい!中毒性があって大好き! -- マヨラー (2016-09-08 04:28:35), なんか切ないし悲しいけどカッコいいしな・・・和訳にもちょっと泣きそうになるし。やっぱり凄く好きだな -- 奏夜 (2016-09-13 20:46:04), この曲が1番好きだな(^ω^)和訳が特に泣けるよね(^ω^) -- 最近厨二病に目醒めた吉川 (2016-09-26 18:53:30), ピアノがかっこいい!途中の日本語のところでグッと来る! -- シャウラ (2016-10-10 16:07:18), 日本語のとこのGUMIの声が綺麗だし、かっこいい -- 名無しさん (2016-10-12 05:06:39), 内容が重くて悲しい内容なのに曲のテンポが速くて軽いのが大人っぽいしよけいに流れていく時の悲しさを感じさせてる。かっこいい! (邦題:ヘルプ!) – ビートルズ. -- 名無しさん (2017-12-16 15:12:33), ミリオンマ?8888 -- 葉桜照月 (2017-12-16 18:40:09), 最後のgood byeは新しい恋人に言ったんだろうね -- 名無しさん (2018-03-10 17:18:34), ↑俺は死んじゃった恋人に言ったと思うぞ。君の事も愛してたけど、いつまでも過去にとらわれるわけにもいかないし、前を向いて歩いてくよという決意かなって。 -- 名無しさん (2018-03-22 18:34:19), ↑僕は自分自身に向けてかと思いました。悲しいという感情にgoodbyeという意味で -- 名無しさん (2018-03-27 12:53:48), ミリオンおめでとう。本当にいい曲。 -- 名無しさん (2018-04-30 10:19:27). Raise your flag, the only one Don’t look back! You don’t let me down Rushing out to rising sun Nothing but the heart or crown. IZ*ONE Yummy Summer 歌詞 ※ 波音 今僕を呼ぶ声がするHey do you want me? ついてきてソーダのように弾ける水面が青く輝く (Hey sun)広い海の先(どこに行こう? -- エリ (2017-05-21 15:22:19), 曲調がかっこよすぎて好み! -- 名無しさん (2017-06-18 09:31:06), I'm afraid not~で、【残念ながら~】って訳した希ガス… -- 名無しさん (2017-06-18 14:23:17), 素晴らしい!かっこよすぎィw -- かなた (2017-10-19 19:28:58), as tender guy asじゃなくてas tender asかsuch a tender guy asだなwww -- 名無しさん (2017-12-11 23:54:11), ミリオンキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!! どんなに遠くにいても 近くにいれない時も あなたはいつも会いに来てくれた. いつかの ONE TWO STEP 踊っていた ON & ONで揺らして TWO-FIVE-ONEで鳴らして どんどん 遠く 広がって You… :*☆ -- 皐月 (2016-10-29 01:56:48), 今自分の中で一番キテる曲。蝶々Pやっぱ凄いわ。 -- 名無し (2016-11-06 12:01:08), ここに書くべきじゃないかもしれないが、kiss youを「こっちおいで」って訳したコメ大好きだった。あの意訳覚えてる人流石にいないよな・・・。 -- Schweitzer (2016-11-15 23:43:43), カッコいい…ホント蝶々さん良い曲作ってくださるわぁ -- 冷やっこ (2016-11-26 08:32:58), かっこよすぎて泣ける -- 名無しさん (2017-01-06 17:38:04), なんか色々思い出して不覚にも泣けてきた、、、 -- 名無しさん (2017-03-29 18:00:31), 好きだった人が好きだった曲。かっこよすぎる…。。無限リピート必至ですね…(´;ω;`) -- 名無しさん (2017-04-03 12:08:00), さすがに英語ガバガバすぎる。中学生レベルのミスが多すぎ -- 名無しさん (2017-04-04 01:40:20), 途中ちょっとあるだけとかならまだしものっけから「It's things about me」だからな… -- 名無しさん (2017-04-04 02:08:44), ↑んなこと言ったらDo you hear me tonightの時点で… -- 名無しさん (2017-04-04 22:55:42), やばい良曲すぎ -- あきら大好き (2017-05-04 10:08:43), スゴいカッコいい曲ですね!!聞き惚れてしまいました!! 歌詞にある「you」って今の恋人と亡くなってしまった恋人どっちのことなんだろうふたり分かな -- 名無しさん (2014-03-25 10:56:13) 歌詞をパソコン機能で翻訳すると、そんな感じの訳だった。 -- 名無しさん (2014-03-25 22:33:53) ONE ー Aimer 作詞: aimerrhythm 作曲: 百田留衣. Lucky you were born that far away so We could both make fun of distance Lucky that I love a foreign land for The lucky fact of your existence, Baby I would climb the Andes solely To count the freckles on your body Never could imagine there were only Ten Million ways to love somebody, Le ro lo le lo le, Le ro lo le lo le Can’t you see I’m at your feet, Whenever, wherever We’re meant to be together I’ll be there and you’ll be near And that’s the deal my dear, Thereover, hereunder You’ll never have to wonder We can always play by ear But that’s the deal my dear, Lucky that my lips not only mumble They spill kisses like a fountain Lucky that my breasts are small and humble So you don’t confuse them with mountains Lucky I have strong legs like my mother To run for cover when I need it And these two eyes that for no other The day you leave will cry a river, Le ro le le lo le, Le ro le le lo le At your feet I’m at your feet, Le ro le le lo le, Le ro le le lo le Think out loud Say it again, Le ro lo le lo le lo le Tell me one more time That you’ll live Lost in my eyes, Thereover, hereunder You’ve got me head over heels There’s nothing left to fear If you really feel the way I feel, 幸運にもあなたは遠く離れた地に生まれたから 私達はお互いに距離を楽しめる 私が異国の地を愛せる幸運は あなたの存在があるということのおかげ, ねぇ私はアンデスをたった一人で登ることでしょう あなたの体のそばかすの数を数えるためにだって 考えたことも無かった。たった 1000万通りしか 誰かを愛する方法がなかっただなんて, Le ro lo le lo le, Le ro lo le lo le 見えるでしょう あなたの足元にいるわ, いつだって、どこでだって 私達は一緒にいるのよ 私はそこにいるし、あなたもそばにいる そしてそれが答えでしょう、ねぇあなた, それに加えて、本当のところは あなたは決して疑う必要はない 私達はいつでも耳を使うことができる でもそれが答えでしょう、ねぇあなた, 幸運にも私の唇は噛むためだけじゃない 唇はキスを噴水のように行うことだってできる 幸運にも私の胸は 小さくて慎ましい だからあなたは山を登る時に 私の胸を持てあます事はない 幸運にも私は、母親のような強い脚を持っていて 必要なときに駆け上がることができる そして、二つの目は、他でもない あなたが去った日に川のように泣くため, Le ro le le lo le, Le ro le le lo le あなたの足元 私はあなたの足元にいるわ, Le ro le le lo le, Le ro le le lo le 答えを出して もう一度言って, Le ro lo le lo le lo le もう1度教えてちょうだい あなたが 私の目に映らない場所に住むことを, それに加えて、本当のところは あなたは私にひざまずかなければならない 何も恐れることなんかない もし、あなたが私と同じように感じているなら, you`ve got me head over heels =私の全ては貴方のもの、私は全身全霊で貴方を愛している, 【歌詞和訳】Whenever, Wherever – Shakira|いつでも、どこででも – シャキーラ, 【歌詞和訳】HELP! This grief has a gravity, it pulls me down – The Beatles|助けて! But you’ve gone to a place I cannot find でも私がたどり着けない場所へ行ってしまったわね あなたは 遠いどこかへ. I follow you around, I always have あなたについていくよ ずっとそうしてきたように いつもそばにいたのに. Aimer「ONE」歌詞. より細かくは、ユーフォリックトランス、プログレッシブハウスなどのジャンルに該当する。, 音楽ってこんなにすごいものなのかと感じさせられた最高ですHSP♪ -- 名無しさん (2009-12-30 23:09:25), これはいいトランス -- 名無しさん (2010-01-01 23:40:12), ぼからん1位おめ!!素敵なトランス。心地よいですね。 -- 名無しさん (2010-01-10 04:33:20), なんだ、ただの神か -- 名無しさん (2010-01-11 20:28:32), これは確実に伸びる -- 名無しさん (2010-01-26 12:29:37), 前奏長いよ!とお約束通り突っ込みたかったけど、前奏すら良くて突っ込めなかった。 -- 名無しさん (2010-02-01 23:30:32), ミクに英語を歌わせるのが上手すぎる! -- 颯 (2010-02-11 14:37:52), 前奏でここまで感動したトランスは初めてでした -- 2℃ (2010-03-12 21:43:55), ミクの声が似合いますね。個人的にツボです。 -- Mo (2010-03-12 23:15:00), 前奏もいいし!ミクが英語を唄ってるときの声がキレイ!こういう系が一番大好き!ミクトランスのなかで一番感動した!! -- ruru☆ (2011-01-08 09:40:22), 最高!!ミクの声もいい!!